Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا zoom
Transliteration Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan zoom
Transliteration-2 yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 (On) the Day He will call you and you will respond with His Praise, and you will think, not you had remained except a little (while). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while." zoom
M. M. Pickthall A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!" zoom
Shakir On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while). zoom
Wahiduddin Khan On that Day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you have stayed for only a little while. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be a Day when He will call to you and you will respond to Him with His praise and you will think that you lingered in expectation but a little. zoom
T.B.Irving Some day He will call on you, and you will respond in praise of Him. You will assume you have lingered for only a little while." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him, thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while. zoom
Safi Kaskas It will be the day when He calls you, and you respond by praising Him and think you have been there only a short time." zoom
Abdul Hye  On the Day when He will call you, you will answer with His Praise, and you will think that you have stayed (in death) but a little while! zoom
The Study Quran The Day when He calls you, you will respond by praising Him, and you will think that you tarried but a short while. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while. zoom
Abdel Haleem it will be the Day when He calls you, and you answer by praising Him, and you think you have stayed [on earth] only a little while.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The Day whereon He will call you, and ye will answerl with His praise, and ye will imagine that ye had tarried but little. zoom
Ahmed Ali "On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while." zoom
Aisha Bewley On the Day He calls you, you will respond by praising Him and think that you have only tarried a very short time. zoom
Ali Ünal "On the Day when He will call you and you will answer with (words of) His praise, thinking that you have stayed (on the earth) but a little while." zoom
Ali Quli Qara'i The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained only a little.’ zoom
Hamid S. Aziz The day when He shall call on you and you shall answer with praise to Him, they will think that they have tarried but a little while. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day when He will call you (and) so you respond with His praise and you surmise (that) decidedly you have not lingered except a little. zoom
Muhammad Sarwar On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while." zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be) on a day when He will call you, and you will respond praising Him, and you will think you did not stay (on the earth) but for a short while. zoom
Shabbir Ahmed A Day when He will call you, you will be spellbound with His Glory. Then you will think that you lived in this world only a short while. zoom
Syed Vickar Ahamed "It will be on a Day when He will call you, and you will answer (to His call) with His Praise and servitude, and you will (only) think that you delayed only for a short while!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." zoom
Farook Malik It will be on the Day when He will call you and you will raise up in response to it, with His praise, and you will think that you remained in the state of death but a little while." zoom
Dr. Munir Munshey When He orders you to emerge on that day, you will comply (and come out) singing praises for Him. You will assume that you had stayed on this earth only for a brief while! zoom
Dr. Kamal Omar The Day He calls you, then you will respond with His Praise (forgetting all arrogance and disobedience) and you will think you did not stay (in the world) but very little. zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little. zoom
Maududi on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while." zoom
Ali Bakhtiari Nejad a day that He calls you, and you answer with His praise, and you think that you only stayed (dead) for a little while. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “It will be on a day when He will call you, and you will answer with His praise, and you will think that you stayed only a little while.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while. zoom
Mohammad Shafi On that Day of Resurrection, He will call you, and you shall respond uttering His praise. And you will think that you had remained in the grave for only a little while. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, when I call you (and you will respond with the utmost respect), You will be under the impression that it took only a little while. zoom
Faridul Haque "The day when He will call you and you will come praising Him, thinking you have stayed only a little." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little. ' zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when he will call you forth, then will you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while). zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time He calls (to) you so you answer/reply with His praise/gratitude/thanks, and you think/assume that truly you stayed/remained except little (you think you did not stay except little). zoom
Sher Ali `It will be on the day when HE will call you; Then you will respond praising HIM and you will think that you have tarried in the world but a little while.' zoom
Rashad Khalifa The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when He will call you, then you will come praising Him and will think that you tarried not but little. zoom
Amatul Rahman Omar (This promise will be fulfilled) on the day when He will call you forth, then you will respond (to Him) saying His praises and you will think that you have tarried (in the world) only for a little while. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when He will call you, you will respond praising Him, deeming that you tarried (in the world) for only a short while. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.' zoom
Edward Henry Palmer The day when He shall call on you and ye shall answer with praise to Him, and they will think that they have tarried but a little. zoom
George Sale On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise; and ye shall think that ye tarried but a little while. zoom
John Medows Rodwell On that day shall God call you forth, and ye shall answer by praising Him; and ye shall seem to have tarried but a little while. zoom
N J Dawood (2014) On that day He will summon you all, and you shall answer Him with praises. You shall think that you have lingered but a little while.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On that day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you stayed on earth but a very short while.' zoom
Musharraf Hussain The day Allah will call you, and all will answer by praising Him, then you’ll realise you only stayed a short while in the world . zoom
Ahmed Hulusi When He calls you (when you taste death) you will experience it as His Hamd (His evaluation) and assume you had only stayed (in the grave – the bodily life – the world) only for a little! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A day when He will call you forth, then you shall answer with His praise, yet thinking that you have tarried but a little while (in the world or in the purgatory) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This shall be the Day when He summons you all from the graves and you rise praising the O Allah and ascribing His glory". zoom
Mir Aneesuddin on the day He will call you, you will respond by praising Him and you will think that you stayed but for a little while.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...