Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا zoom
Transliteration Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waal-ardu waman feehinna wa-in min shay-in illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran zoom
Transliteration-2 tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran zoom
Literal
(Word by Word)
 Glorify [to] Him the seven heavens and the earth and whatever (is) in them. And (there is) not any thing except glorifies His Praise, but not you understand their glorification. Indeed, He is Ever-Forbearing, Oft-Forgiving." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but you [O men] fail to grasp the manner of their glorifying Him! Verily, He is forbearing, much-forgiving! zoom
M. M. Pickthall The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving! zoom
Shakir The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving. zoom
Wahiduddin Khan The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The seven heavens glorify Him and the earth and whatever is in and on them. There is not a thing but it glorifies His praise, except you understand not their glorification. Truly, He had been Forbearing, Forgiving. zoom
T.B.Irving The Seven Heavens and Earth, as well as whoever is in them, glorify Him. Nothing exists unless it hymns His praise; yet you do not understand their glorification. Still He has been Lenient, Forgiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving. zoom
Safi Kaskas The seven heavens and the earth, and everyone in them declare His glory. There is nothing which does not glorify Him with praise, but you humans fail to understand the manner of their glorification. He is All-Forbearing, Most-Forgiving zoom
Abdul Hye  The 7 heavens, the earth, and all that is in them glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with praise. But you don’t understand their glorification. Surely, He is Forbearing, Forgiving. zoom
The Study Quran The seven heavens, and the earth, and whosoever is in them glorify Him. And there is no thing, save that it hymns His praise, though you do not understand their praise. Truly He is Clement, Forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is glorified by the seven universes and the Earth and who is in them, and there is not a thing but it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving. zoom
Abdel Haleem The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is not a single thing that does not celebrate His praise, though you do not understand their praise: He is most forbearing, most forgiving. zoom
Abdul Majid Daryabadi There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving. zoom
Ahmed Ali The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving. zoom
Aisha Bewley The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is nothing which does not glorify Him with praise but you do not understand their glorification. He is All-Forbearing, Ever-Forgiving. zoom
Ali Ünal The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving. zoom
Ali Quli Qara'i The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving. zoom
Hamid S. Aziz The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The seven heavens and the earth and whoever is in them extol to Him, and decidedly not a thing (is) except that it extols His praise, but you do not comprehend their Extolment. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving. zoom
Muhammad Sarwar The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving. zoom
Muhammad Taqi Usmani All the seven skies and the earth and all those therein extol His purity. And there is not a single thing that does not extol His purity along with His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving. zoom
Shabbir Ahmed All the seven Highs and their Lows, and all beings in them are working His Plan, displaying that He is Praiseworthy. All creatures are playing their role in the Universe. In your present state of knowledge, you do not understand their exact modes of action. Allah, the Clement, the Absolver of imperfections, sustains and maintains them in Order. zoom
Syed Vickar Ahamed The seven heavens and the earth, and all beings in there, speak His Glory: There is not a thing which does not celebrates His Praise; And yet you do not understand how they declare His Glory! Surely, He is Often-Forbearing (Haleem), Most Forgiving (Ghafoor)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [ Allah ] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving. zoom
Farook Malik The seven heavens, the earth and all beings therein declare His glory. There is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their hymns of His glory. The fact is that He is very Forbearing, Forgiving. zoom
Dr. Munir Munshey The seven heavens, the earth, and all those who exist therein, glorify Him. There isn´t anything that does not chant His praises! But you fail to (hear their chants, or) comprehend their manner of praise. Surely, He is Gentle and Forgiving. zoom
Dr. Kamal Omar The seven (many) heavens and the earth and all that is therein glorify praises for Him (remaining in action all the time, being governed by laws framed by Him Alone); and (there is) not a thing but glorifies with His Praise (and submits to the Laws framed by Him). But you people do not understand their glorification. Truly, He is Ever-Forbearing, Oft-Forgiving. zoom
Talal A. Itani (new translation) Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving. zoom
Maududi The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving." zoom
Ali Bakhtiari Nejad The seven skies and the earth and everyone in them glorify Him. And there is nothing that does not glorify Him with His praise, but you do not understand their glorifying. Indeed He is patient and forgiving. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The seven heavens and the earth, and all beings therein declare His glory. There is not a thing that does not glorify and praise Him, and yet you do not understand how they declare His glory, indeed He is Understanding, Most Forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is glorified by the seven heavens and the earth and that which is in them, and there is not a thing except it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving. zoom
Mohammad Shafi The seven heavens, the earth and whoever or whatever is in them declare His glory. And there is not a thing but glorifies Him with His praise, but their glorification you understand not. He is indeed Considerate, Forgiving. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The seven universes, the earth, and whatever there is between, testify for the Lord’s Glory. There is nothing that does not glorify Him; yet you do not understand it (as you do not have the scientific knowledge to see their submission to the will of God, i.e., the laws of the nature set by the Lord.) The Lord is the Most Patient, the Most Forgiving. zoom
Faridul Haque The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving. zoom
Maulana Muhammad Ali The seven heavens and the earth and those in them declare His glory. And there is not a single thing but glorifies Him with his praise, but you do not understand their glorification. Surely He is Forbearing, Forgiving. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving. zoom
Sher Ali The seven heavens and the earth and those that are therein extol HIS glory; and there is not a thing but glorifies HIM with HIS praise; but you understand not their glorification. Verily, HE is Forbearing, Most Merciful. zoom
Rashad Khalifa Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The seven heavens and earth and whoever is in it speak of His Glory. And there is nothing, which might not speak of His Glory praising Him; yes you understand not their glorification. No doubt, He is Forbearing, Forgiving. zoom
Amatul Rahman Omar The seven heavens, the earth and all those inhabiting them extol His glory. Infact, there is not even a single thing but glorifies Him with His true and perfect praise, but you do not understand their glorification. Verily, Most Forbearing is He, Great Protector. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The seven heavens and the earth and all that exists in them persistently extol the Glory of Allah, and there is not a single object (in the entire universe) but glorifies Him with His Praise. Yet you cannot appreciate their (state of) glorification. He is surely Most Forbearing, Most Forgiving. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving. zoom
Edward Henry Palmer The seven heavens and the earth celebrate His praises, and all who therein are; nor is there aught, but what celebrates His praise: but ye cannot understand their celebration;- verily, He is clement and forgiving. zoom
George Sale The seven heavens praise Him, and the earth, and all who are therein: Neither is there any thing which doth not celebrate his praise; but ye understand not their celebration thereof: He is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell The seven heavens praise him, and the earth, and all who are therein; neither is there aught which doth not celebrate his praise; but their utterances of praise ye understand not. He is kind, indulgent. zoom
N J Dawood (2014) The seven heavens, the earth, and all who dwell in them give glory to Him. All creatures celebrate His praises. Yet you cannot understand their praises. Benevolent is He and forgiving. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The seven heavens extol His limitless glory, as does the earth, and all who dwell in them. Indeed every single thing extols His glory and praise, but you cannot understand their praises. He is indeed Forbearing, Much Forgiving. zoom
Musharraf Hussain The Seven Heavens and the Earth and what is in them all glorify Him; there isn’t a single thing that doesn’t glorify and praise Him, but you don’t understand their way of celebrating His glory. He is the Gentle and the Forgiving. zoom
Ahmed Hulusi The seven heavens (all creation pertaining to the seven states of consciousness), the earth (the body) and everything within them exalts Him (tasbih; fulfill their functions by constantly manifesting in different ways to express His Names)! There is nothing that does not exalt (tasbih) Him with hamd (evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills)! But you do not perceive their functions! Indeed, He is the Halim, the Ghafur. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The seven heavens and the earth, and every being therein, celebrate His glory, and there is not single thing but glorifies Him with His Praise, but you do not understand their glorification; verily He is Forbearing, Forgiving. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The seven heavens and the earth and all animate and inanimate beings therein praise His glory and extoll His glorious attributes. There is not one single creature but displays outward and visible signs of an inward and spiritual grace reflecting Allah's Omnipotence and Exclusive Authority, but you -infidels- do not apprehend their way of ascribing His glory. Indeed, He has always been Halimun (Forbearing) and Ghafurun (Forgiving). zoom
Mir Aneesuddin The seven skies and the earth and whoever is in them, (all) declare His glory, and there is nothing which does not glorify Him by praising Him but you do not understand their glorification. He is certainly Clement, Protectively Forgiving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...