←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
this is part of that knowledge of right and wrong with which thy Sustainer has inspired thee. Hence, do not set up any other deity side by side with God, lest thou be cast into hell, blamed [by thyself] and rejected [by Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with Allah ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected.
Safi Kaskas   
This is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So, do not equate any other deity with God, unless [you desire] to be thrown into Hell, self-condemned [by your actions] and rejected [by God].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ذَلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا ‎
Transliteration (2021)   
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) from what (was) revealed to you (from) your Lord of the wisdom. And (do) not make with Allah god other lest you should be thrown in Hell, blameworthy, abandoned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
this is part of that knowledge of right and wrong with which thy Sustainer has inspired thee. Hence, do not set up any other deity side by side with God, lest thou be cast into hell, blamed [by thyself] and rejected [by Him]
M. M. Pickthall   
This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with Allah ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected.
Safi Kaskas   
This is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So, do not equate any other deity with God, unless [you desire] to be thrown into Hell, self-condemned [by your actions] and rejected [by God].
Wahiduddin Khan   
This is part of the wisdom that your Lord has revealed to you. Do not set up any other deity with God, lest you be cast into Hell, condemned and rejected
Shakir   
This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is of what thy Lord revealed to thee of wisdom. So make not up with God another god that thou wouldst be cast down into hell as one who is reproached, as one who is rejected.
T.B.Irving   
Such is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not place any other deity alongside God [Alone] lest you be tossed into Hell, blamed, rejected.
Abdul Hye   
This is part of wisdom which your Lord has revealed to you (Muhammad). Don’t set up with Allah another one worthy of worship lest you should be thrown into hell, blameworthy and rejected.
The Study Quran   
That is from the wisdom thy Lord has revealed unto thee. Do not set up another god along with God, lest thou be cast into Hell, condemned, banished
Dr. Kamal Omar   
This is out of that which your Nourisher-Sustainer has sent you as inspiration from Al-Hikmah (‘The Wisdom’. This is another very important attribute for Allah’s Book). And set not up, along with Allah, another ilah (god or deity), lest you get thrown into Hell, blameworthy (and) rejected
M. Farook Malik   
This is but a part of the wisdom which your Lord has revealed to you. Do not associate other deities as object of worship, lest you should be cast into hell, blameworthy rejected
Talal A. Itani (new translation)   
That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is of (the) Wisdom your Lord has revealed to you; and do not make up with Allah another god, (or) then you will be cast in Hell blamed (and) rejected
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), these are words of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not consider anything equal to God lest you be thrown into hell, despised, and driven away from God's mercy
Muhammad Taqi Usmani   
This is part of the Wisdom your Lord has revealed to you. And do not set up any other god along with Allah, lest you should be thrown into Jahannam , reproached, rejected
Shabbir Ahmed   
This is some of the Wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah any other god, lest you be cast into Hell blameworthy rejected. (Accept no Authority worthy of obedience in lieu of Allah (2:269))
Dr. Munir Munshey   
This wisdom is revealed to you by your Lord! Do not accept any god other than Allah; else you will be hurled into hell _ cursed and ostracized
Syed Vickar Ahamed   
These are among the (words of) wisdom, which your Lord has revealed to you. And do not take, with Allah, another god for worship, lest, you (too) will be thrown into Hell, worthy of blame and rejected (from Allah’s Mercy)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting
Abdel Haleem   
[Prophet], this is some of the wisdom your Lord has revealed to you: do not set up another god beside God, or you will be thrown into Hell, blamed and rejected
Abdul Majid Daryabadi   
That is Part of that wisdom which thy Lord hath revealed unto thee, and set not up thou along with Allah anot her god, lest thou be cast into Hell, reproved, rejected
Ahmed Ali   
This is some of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised
Aisha Bewley   
That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up another god together with Allah and so be thrown into Hell, blamed and driven out.
Ali Ünal   
All this is (part) of the Wisdom which your Lord has revealed to you (O Messenger). (As the source and basis of all wisdom), do not set up with God another deity, or you will be cast into Hell, blamed and disowned
Ali Quli Qara'i   
These are among [precepts] that your Lord has revealed to you of wisdom. Do not set up another god besides Allah, or you will be cast into hell, blameworthy, banished
Hamid S. Aziz   
These are among the things of wisdom which your Lord has inspired you with. Take not then with Allah other gods (objects of worship), lest you should be thrown into Hell reproached and outcast (rejected)
Ali Bakhtiari Nejad   
That is from what your Master revealed to you of the wisdom. And do not set up another god with God, otherwise you will be thrown into hell blameworthy and banished.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are among the sayings of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not appoint with God another god, or you will be thrown into hell, blameworthy and rejected
Musharraf Hussain   
These are some of the pearls of wisdom revealed by your Lord; do not take gods besides Allah. Be fearful, you may end up in Hell, condemned and rejected.
Maududi   
That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting.
Mohammad Shafi   
This is of what your Lord has revealed to you of wisdom. And worship not any god other than Allah lest you should be thrown into Hell, blamed, rejected

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is of those revelations, which your Lord has sent to you of wisdom. And O listener; set not another god with Allah lest you be thrown in the hell taunted, being kicked.
Rashad Khalifa   
This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah another god, or you will be cast into Gehenna, condemned and rejected
Maulana Muhammad Ali   
This is of the wisdom which thy Lord has revealed to thee. And associate not any other god with Allah lest thou be thrown into hell, blamed, cast away
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) from what your Lord inspired/transmitted to you from the wisdom, and do not make/create with God another god, so you will be thrown/thrown away in Hell, blameworthy/blamed, expelled/driven away
Bijan Moeinian   
All these wise commandments are revealed to you by your Lord. Remember, never set up any deity with God. If you do so, you will be thrown into Hell; you will be blamed and deprived of the Lord’s favors
Faridul Haque   
This is part of the divine revelations of wisdom that your Lord has sent down to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and O listener, do not set up another God with Allah, for you will then be thrown into hell - rebuked, rebuffed
Sher Ali   
These injunctions are part of that wisdom which thy Lord has revealed to thee. And set not up with ALLAH any other god, lest thou be cast into Hell, condemned and rejected
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is of those wisdom-loaded values which your Lord has revealed to you and, (O man,) do not set up another god with Allah, (lest) you should be cast into Hell, cursed (and) rejected (from Allah’s mercy)
Amatul Rahman Omar   
These (teachings) are a part of the wisdom which your Lord has revealed to you and (the basis of all these acts of righteousness is that you) set up no other god beside Allah, lest you be cast into Gehenna condemned, rejected
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW ). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allahs Mercy)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected
George Sale   
These precepts are a part of the wisdom which thy Lord hath revealed unto thee. Set not up any other god as equal unto God, lest thou be cast into hell, reproved and rejected
Edward Henry Palmer   
That is something of what thy Lord has inspired thee with of wisdom; do not then put with God other gods, or thou wilt be thrown into hell reproached and outcast
John Medows Rodwell   
This is a part of the wisdom which thy Lord hath revealed to thee. Set not up any other god with God, lest thou be cast into Hell, rebuked, cast away
N J Dawood (2014)   
These are but some of the wise precepts your Lord has inspired you² with. Serve no other deity besides God, lest you should be cast into Hell, condemned and rejected

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
These are among the wisdom your Lord has revealed to you. Do not accept, along with Allah, another object of worship. If you do, you will be driven to Hell, guilty and scorned.
Irving & Mohamed Hegab   
Such is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not place any other deity alongside Allah (God) [Alone] lest you be tossed into Hell, blamed, rejected.
Sayyid Qutb   
These [injunctions] are but a part of the wisdom with which your Lord has inspired you. Do not set up any deity alongside God, lest you should be cast into hell, blamed and rejected.
Ahmed Hulusi   
These are what your Rabb reveals to you of wisdom. So, do not form a god (in your head) besides Allah! Lest you go to Hell in remorse (of not evaluating the forces with which you have been endowed despite being warned) and cursing yourself and distanced (from your essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That (commandment) is of the wisdom (that) your Lord has revealed to you, and do not associate with Allah any other god for you will be thrown into the Hell, blamed, cast away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These -the above mentioned attributes- are maxims expressing some of the manifestation of wisdom Allah, your Creator, has inspired to you. He has issued a mandate commanding that you people do not associate with Him another Ilah nor incorporate with Him other deities lest you should be thrown into Hell where you sit brooding on the vast abyss of reprimand and rejection
Mir Aneesuddin   
That is from what your Fosterer has communicated to you of wisdom. And do not set up another god with Allah, lest you should be put in hell, blamed, driven away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with God, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected
OLD Literal Word for Word   
That (is) from what (was) revealed to you (from) your Lord of the wisdom. And (do) not make with Allah god other lest you should be thrown in Hell, blameworthy, abandoned
OLD Transliteration   
Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran