←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Safi Kaskas   
All of this is evil and detested in your Lord's sight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا ‎
Transliteration (2021)   
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
All that is [its] evil near your Lord, hateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight
M. M. Pickthall   
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Safi Kaskas   
All of this is evil and detested in your Lord's sight.
Wahiduddin Khan   
All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable
Shakir   
All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
All of that had been bad deeds, ones that are disliked by thy Lord.
T.B.Irving   
All that is evil with your Lord, to be hated.
Abdul Hye   
All that is evil are hateful to your Lord.
The Study Quran   
The evil of all this is loathsome unto thy Lord
Dr. Kamal Omar   
All the bad aspects of these have been made hateful in the sight of your Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
All these and their evil aspects are hateful in the sight of your Lord
Talal A. Itani (new translation)   
The evil of all these is disliked by your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord
Muhammad Sarwar   
All such things are sins and detestable in the sight of your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord
Shabbir Ahmed   
The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord
Dr. Munir Munshey   
All of that is wrong and despised by your Lord
Syed Vickar Ahamed   
Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
All of this is bad, and disliked by your Lord
Abdel Haleem   
The evil of all these actions is hateful to your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable
Ahmed Ali   
All these are evil and odious to your Lord
Aisha Bewley   
All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.
Ali Ünal   
The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord
Ali Quli Qara'i   
The evil of all these is detestable to your Lord
Hamid S. Aziz   
All this evil is abhorrent in the sight of your Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Badness of all that is disliked by your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of all such things, these wrongs are most hateful in the sight of your Lord
Musharraf Hussain   
These are evil activities, most disliked by your Lord.
Maududi   
The wickedness of each of that is hateful to your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Mohammad Shafi   
All that — the evil thereof — is hateful in the sight of your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The evil thing of all these is not liked by your Lord.
Rashad Khalifa   
All bad behavior is condemned by your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The wickedness of all this is hateful with your Lord
Maulana Muhammad Ali   
And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated
Bijan Moeinian   
All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord
Faridul Haque   
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord
Sher Ali   
The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord
Amatul Rahman Omar   
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee
George Sale   
All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord
Edward Henry Palmer   
All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred
John Medows Rodwell   
All this is evil; odious to thy Lord
N J Dawood (2014)   
Evil is all this in the sight of your Lord, and odious

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Of all such things, sin is disgusting in the sight of your Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
All that is evil with your Lord, to be hated.
Sayyid Qutb   
All this is evil; odious in your Lord's sight.
Ahmed Hulusi   
These bad deeds, in the sight of your Rabb, are incongruent with your essential reality and yield bad results!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
All of that, the sin of it, is hateful in the sight of your Lord.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred
Mir Aneesuddin   
The evil of all that (which is mentioned above) is disliked by your Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord
OLD Literal Word for Word   
All that is [its] evil near your Lord, hateful
OLD Transliteration   
Kullu thalika kana sayyi-ohu AAinda rabbika makroohan