←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
Safi Kaskas   
Do not be either tightfisted or extend yourself to the point that you cannot even provide for yourself, so that you sit there blamed and impoverished.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَجۡعَلۡ یَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰا مَّحۡسُورًا ۝٢٩
Transliteration (2021)   
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not make your hand chained to your neck, and not extend it (to its) utmost reach, so that you sit blameworthy, insolvent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute
M. M. Pickthall   
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
Safi Kaskas   
Do not be either tightfisted or extend yourself to the point that you cannot even provide for yourself, so that you sit there blamed and impoverished.
Wahiduddin Khan   
Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute
Shakir   
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off
Dr. Laleh Bakhtiar   
And make not thy hand be one that is restricted to thy neck as a miser nor extend it to its utmost expansion as a prodigal so that thou wilt sit as one who is reproached, one who is denuded.
T.B.Irving   
Do not keep your hand gripping at your throat nor stretch it out as far as it will reach, lest you sit back blameworthy, destitute.
Abdul Hye   
And you shall neither tie your hands (like a miser) to your neck nor stretch them to their utmost reach, so that you become blameworthy, and in severe poverty.
The Study Quran   
And let not thine hand be shackled to thy neck; nor let it be entirely open, lest thou shouldst sit condemned, destitute
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t keep your hand tied to your neck, nor extend it fully, lest you end up blamed and regretful.
Talal Itani (2012)   
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful
Dr. Kamal Omar   
And keep not your hand tied to your neck (becoming a miser), and nor stretch it forth to (its) ultimate capacity, lest you become stuck-up — blamed one, full of sorrow
M. Farook Malik   
You shall neither tie your hands to your neck (be miserly) nor stretch them forth to their utmost reach (be prodigal), lest you sit back, blameworthy, destitute
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not set up your hand shackled to your neck, (i.e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread altogether, (Literally: outspread it all outspreading, i.e., do not be a spendthrift) for then you will sit blamed and regretfully rejected
Muhammad Sarwar   
Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt
Muhammad Taqi Usmani   
And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting reproached, empty-handed
Shabbir Ahmed   
You should not keep your hand chained to your neck in stinginess, nor open it foolishly lest you sit down destitute and denuded
Dr. Munir Munshey   
Do not have your hands restrained to your neck (do not be stingy), nor stretch them free and unfettered (nor be a spendthrift), lest you later feel sorry and constrained
Syed Vickar Ahamed   
And do not make your hand tied to your neck, (like a miser), nor push it out to its longest reach, so that you become worthy of blame and being penniless
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret
Abdel Haleem   
Do not be tight-fisted, nor so open-handed that you end up blamed and overwhelmed with regret
Abdul Majid Daryabadi   
And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished
Ahmed Ali   
Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained
Aisha Bewley   
Do not keep your hand chained to your neck but do not extend it either to its full extent so that you sit there blamed and destitute.
Ali Ünal   
Do not keep your hand bound to your neck (in niggardliness) nor stretch it without any restraint or else you will be left sitting reproached and denuded
Ali Quli Qara'i   
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy, regretful
Hamid S. Aziz   
Let not your hand be fettered to your neck (i.e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not make your hand chained to your neck (being tightfisted) and do not stretch it out to its utmost extent (being excessive) so you sit down blameworthy and regretful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not tie your hand to your neck, nor stretch it out to its farthest reach, so that you become blameworthy and destitute
Musharraf Hussain   
Neither be tight-fisted nor wasteful, as you will be blamed and regretful.
Maududi   
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.
Mohammad Shafi   
And do not make your hand tied to your neck nor extend it to its utmost limit, lest you should be left blamed and impoverished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And keep not your hand tied with your neck, nor open it completely lest you sit down, blamed, tired.
Rashad Khalifa   
You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute
Maulana Muhammad Ali   
And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension , so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad
Bijan Moeinian   
You shall not be stingy. You shall not be extravagant either as you will be blamed once you end up in poverty
Faridul Haque   
And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated - reproached, weary
Sher Ali   
And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed
Amatul Rahman Omar   
And do not keep your hand shackled to your neck (out of miserliness), nor stretch it out to an entire stretching (extravagantly), lest you sit down reproached (incurring blame) and exhausted (on becoming penniless)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded
George Sale   
And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty
Edward Henry Palmer   
Make not thy hand fettered to thy neck, nor yet spread it out quite open, lest thou shouldst have to sit down blamed and straitened in means
John Medows Rodwell   
And let not thy hand be tied up to thy neck; nor yet open it with all openness, lest thou sit thee down in rebuke, in beggary
N J Dawood (2014)   
Be neither miserly nor prodigal, for then you should either earn reproach or be reduced to penury

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not tie your hand to your neck [out of stinginess] and do not stretch it out completely or you will be sitting down blameworthy weary.
Munir Mezyed   
Don’t let your hand be chained to your neck, neither do you stretch it forth completely, lest you end up disgraced, insolvent.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not keep your hands tied to your neck nor stretch them out completely, so that you would be left regretful and destitute.
Linda “iLHam” Barto   
Do not make yourself as if your hand were tied to your neck [unwilling to lend a helping hand], but also do not be so giving that you yourself become at fault and destitute.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not keep your hand tied to your neck nor spread it out fully, lest you end up blamed, regretful.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not keep your hand gripping at your throat nor stretch it out as far as it will reach, lest you sit back blameworthy, destitute.
Samy Mahdy   
And do not set up your hand chained to your neck, nor extend it all the extension, so you sit blamed, regretful.
Sayyid Qutb   
Do not be miserly, allowing your hand to remain shackled to your neck, nor stretch it out fully to the utmost limit, lest you find yourself being blamed or reduced to destitution.
Ahmed Hulusi   
Do not chain your hand to your neck (an Arabic expression meaning, ‘do not be stingy’)! But do not extend it completely either (do not be a squanderer)... Otherwise you will be left in remorse.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it to the utmost (limit) of its stretching, so that you should sit down blamed, empty- handed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And do not bind your hand to your neck, as it were, unwilling to give or spend anything, nor should you spread it in the "spread-eagle style", lest you sit brooding on the vast abyss of reprimand and woeful want
Mir Aneesuddin   
And do not make your hand tied to your neck nor stretch it to its full stretching (capacity) lest you sit down blamed, full of regrets.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute
OLD Literal Word for Word   
And (do) not make your hand chained to your neck, and not extend it (to its) utmost reach, so that you sit blameworthy, insolvent
OLD Transliteration   
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran