←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And how many a generation have We [thus] destroyed after [the time of] Noah! For, none has the like of thy Sustainer's awareness and insight into His creatures' sins
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed after Noah! And sufficient is your Lord as All-Aware and All-Seeing of the sins of His servants.
Safi Kaskas   
How many generations have We annihilated after Noah’s time! Your Lord is sufficiently aware of His worshipers’ transgressions, and All-Seeing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحࣲۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِیرَۢا بَصِیرࣰا ۝١٧
Transliteration (2021)   
wakam ahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wakafā birabbika bidhunūbi ʿibādihi khabīran baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how many We destroyed from the generations from after Nuh! And sufficient (is) your Lord concerning the sins (of) His servants All-Aware, All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And how many a generation have We [thus] destroyed after [the time of] Noah! For, none has the like of thy Sustainer's awareness and insight into His creatures' sins
M. M. Pickthall   
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed after Noah! And sufficient is your Lord as All-Aware and All-Seeing of the sins of His servants.
Safi Kaskas   
How many generations have We annihilated after Noah’s time! Your Lord is sufficiently aware of His worshipers’ transgressions, and All-Seeing.
Wahiduddin Khan   
How many generations have We destroyed since Noahs time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all
Shakir   
And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults
Dr. Laleh Bakhtiar   
How many generations have We caused to perish after Noah? And thy Lord sufficed as Aware, Seeing the impieties of His servants.
T.B.Irving   
How many generations did We destroy since Noah? Sufficient is it for your Lord to be Informed, Observant of His servants´ sins!
Abdul Hye   
And how many generations We have destroyed since after Noah? Your Lord is Sufficient as an All-Knower and All-Seer of the sins of His servants.
The Study Quran   
How many a generation have We destroyed after Noah! Thy Lord suffices as One Aware of the sins of His servants, Seeing
Talal Itani & AI (2024)   
How many generations did We annihilate after Noah? Your Lord is sufficient as an observer and knower of His beings’ sins.
Talal Itani (2012)   
How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants
Dr. Kamal Omar   
And how many generations have We destroyed after Nuh! And it became sufficient for your Nourisher-Sustainer to be All-Knower and All-Beholder of the sins of His Ibad
M. Farook Malik   
How many generations have We destroyed since Noah’s time? Sufficient is your Lord to note and see the sins of His servants
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how many generations We have caused to perish even after Nuh; (Noah) and your Lord suffices as One Who is Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding of the guilty (deeds) of His bondmen
Muhammad Sarwar   
We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants
Muhammad Taqi Usmani   
How many a generation have We destroyed after NuH! And enough is your Lord to know, (and) watch the sins of His servants
Shabbir Ahmed   
How many generations has Our Law annihilated since Noah! Allah suffices as the Knower and Beholder of what causes His servants to trail behind
Dr. Munir Munshey   
Many towns have We destroyed after Nooh. Your Lord is Aware, and He is enough to watch over the sins of His created beings
Syed Vickar Ahamed   
And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)? And your Lord is sufficient as totally Informed (Khabeer) and All Seer (Baseer) of the sins of His servants
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And how many a generation have We destroyed after Noah And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants
Abdel Haleem   
How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord knows and observes the sins of His servants well enough
Abdul Majid Daryabadi   
How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder
Ahmed Ali   
"How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures
Aisha Bewley   
How many generations We destroyed after Nuh! Your Lord is well able to be aware of and see the wrong actions of His slaves!
Ali Ünal   
How many a generation have We (thus) destroyed after Noah! Your Lord suffices as one All-Aware and All-Seeing of the sins of His servants
Ali Quli Qara'i   
How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord suffices as one well aware and percipient of His servants’ sins
Hamid S. Aziz   
How many generations have We destroyed after Noah. Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servant
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have destroyed many generations after Noah, and it is enough that your Lord is well-informed and watchful of His servants’ sins.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
How many generations have We caused to perish after Noah? And enough is your Lord to see and note the sins of His servants
Musharraf Hussain   
How many generations did we destroy after Nuh? Your Lord is sufficiently aware and sees the sins of His servants.
Maududi   
Many a generation has been destroyed by Our command since Noah´s time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And how many a generation have We destroyed after Noah? And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants.
Mohammad Shafi   
And many a generation, after Noah, did We destroy! And your Lord has a sufficient knowledge of and is a sufficient Witness to His subjects' faults/mistakes/sins

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And many a generation We have destroyed after Nuh. And your Lord is sufficient as being Aware and Seer of the sins of His bondmen.
Rashad Khalifa   
Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How many generations have We destroyed since Noah! Your Lord suffices as One who is Aware of and sees the sins of His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
And how many generations did We destroy after Noah! And thy Lord suffices as being Aware and Seer of his servants’ sins
Muhammad Ahmed & Samira   
And how many We destroyed/perished from the generations/peoples of eras from after Noah, and enough/sufficient with your Lord with His worshippers'/slaves' crimes, (He is) expert/experienced, seeing/knowing/understanding
Bijan Moeinian   
Just think about how many generations I have destroyed after Noah (meaning that the Great Flood was not the last act of justice of God on earth.) Yes, your Lord reacts against the sins of His servants; He is aware of everything and sees everything
Faridul Haque   
And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder
Sher Ali   
How many generations did WE destroy after Noah ! and thy Lord suffices as Knower and Seer of the sins of HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how many a community have We destroyed after Nuh (Noah)! And your Lord is Sufficient. (He) is Well Aware of the sins of His servants, All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
(In accordance with this rule of Ours) We have destroyed many a generation after Noah. And your Lord suffices as One Who is Aware and Beholder of the sins of His servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And how many generations have We destroyed after Nooh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants
George Sale   
And how many generations have We consumed since Noah? For thy Lord suffinciently knoweth and seeth the sins of his servants
Edward Henry Palmer   
How many generations have we destroyed after Noah! but thy Lord of the sins of his servant is well aware, and sees enough
John Medows Rodwell   
And since Noah, how many nations have we exterminated! And of the sins of his servants thy Lord is sufficiently informed, observant
N J Dawood (2014)   
How many generations have We cut down since Noah‘s time! Suffice it that your Lord is well aware of His servants‘ sins and observes them all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And how many generations have We destroyed after Noah and your Lord suffices as All-Acquainted, All-Seeing of the sins of His slaves.
Munir Mezyed   
(Imagine) so many generations have We utterly destroyed after Noah! Your Lord suffices as One who knows and sees the iniquitous deeds of His servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
And how many a generation after Nuh (Noah) did We destroy, and your Lord is sufficient to know and see the sins of His servants.
Linda “iLHam” Barto   
How many generations have We destroyed since Noah? Your Lord is sufficient to take note and witness the sins of His servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And how many generations have We annihilated after Noah? Thus sufficient is your Lord as All-Aware, All-Seeing of the misdeeds of His servants.
Irving & Mohamed Hegab   
How many generations did We destroy since Noah? Sufficient is it for your Lord to be Informed, Observant of His servants' sins!
Samy Mahdy   
And how many among the generations have We destroyed, after Noah? And sufficient is your Lord by his slaves’ misdeeds as Expert, Seer.
Sayyid Qutb   
Many generations have We destroyed since Noah's time. Suffice it that your Lord is well aware of His servants' sins, and observes them all.
Ahmed Hulusi   
Many generations We have destroyed after Noah... Your Rabb is Habir and Basir of the mistakes of His servants!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And what a great number (of people) We did exterminate after Noah! And your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to the sins of His servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How many generations have We uprooted since the period in the life of Nuh, and enough is Allah, your Creator, to hold prescience and be an eyewitness of the iniquities of His servants
Mir Aneesuddin   
And how many of the generations have We destroyed after Nuh, and your Fosterer is sufficient (as) One Informed, seeing the sins of His servants.
The Wise Quran   
And how many of the generations have We destroyed after Noah. Your Lord is enough aware of, sees the sins of His servants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants
OLD Literal Word for Word   
And how many We destroyed from the generations after Nuh! And sufficient (is) your Lord concerning the sins (of) His servants All-Aware, All-Seer
OLD Transliteration   
Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran