Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا zoom
Transliteration Qul aminoo bihi aw la tu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lil-athqani sujjadan zoom
Transliteration-2 qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Believe in it or (do) not believe. Indeed, those who were given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces (in) prostration." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Believe in it or do not believe." Behold, those who are already endowed with [innate] knowledge fall down upon their faces in prostration as soon as this [divine writ] is conveyed unto them, zoom
M. M. Pickthall Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, zoom
Shakir Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them. zoom
Wahiduddin Khan Say to them, You may believe in it or not. Those to whom knowledge had been revealed, fall on their faces in prostration when it is recited, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Believe in it, or believe not. Truly, those who were given the knowledge before it, when it is recounted to them, they fall down on their visages, ones who prostrate. zoom
T.B.Irving SAY: "Believe in it, or do not believe in it;" those who have already been given knowledge fall down bowing with their faces [on the ground]whenever it is recited to them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration, zoom
Safi Kaskas Say, "Believe it or do not believe it." When it is recited to those who have been given knowledge before, they fall down on their faces in prostration, zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad to them): “Whether you believe in it (the Qur’an) or don’t believe, surely those who were given knowledge before it (Jews and Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farsi), they fall down on their faces in prostration when it is recited to them, zoom
The Study Quran Say, “Believe in it, or believe not.” Surely those who were given knowledge before it, when it is recited unto them, fall down prostrate on their faces. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Whether you believe it or not, those who were given knowledge earlier fall down on their faces when it is recited to them, zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating. zoom
Ahmed Ali Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them, zoom
Aisha Bewley Say: ´Have iman in it or do not have iman in it.´ Certainly, when it is recited to them, those who were given knowledge before it fall on their faces in prostration, zoom
Ali Ünal Say: "Believe in it or do not believe." Surely those who were endowed before it with knowledge (of the truth and Divine Revelation and teachings, and still follow that knowledge), fall down on their faces in prostration when the Qur’an is recited to them. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed those who were given knowledge before it when it is recited to them, fall down in prostration on their faces, zoom
Hamid S. Aziz Say, "Believe you therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down prostrate upon their faces, adoring, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Believe in it or do not believe. Surely the ones who were brought the knowledge even before it, when it is recited to them, collapse upon their faces (Literally: up to the chins) constantly prostrating, zoom
Muhammad Sarwar Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Believe in it or do not believe in it; when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down on their faces in prostration zoom
Shabbir Ahmed Say, "Believe in it or do not believe." Those who have been endowed with innate knowledge and make use of it, recognize its glory and fall down upon their faces in prostration as soon as it is conveyed to them." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Whether you believe in it (the Quran) or do not believe (in it), verily, it is true that those who were given (its) knowledge earlier, when it is recited to them, fall down on their faces in respectful prostration, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration, zoom
Farook Malik Say: "Whether you believe in it or not, it is true that those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recited zoom
Dr. Munir Munshey Say, "You may believe in this Qur´an or choose not to. But, when it is read to those who know the scriptures, they (are overwhelmed, and) fall down on their faces in prostration." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “You may Believe in it or you may not Believe (in it): verily, those people who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) before this (Re-revelation), when it is reproduced to them, they fall down, in the direction of their chins, prostrating." zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Believe in it, or do not believe.' Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating. zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: whether you believe in it or you do not believe, indeed when it is read to those who were given the knowledge before it, they fall down on their chins (faces) being humble. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Whether you believe in it or not, it is true that those who were given the knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating." zoom
Mohammad Shafi Say, "Believe in it or not; but they indeed, who are given the knowledge before it, fall down on their faces in humble prostration, when it is recited to them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “It does not matter if you believe in this Qur’an or not.” When Qur’an is recited to those who are knowledgeable about the previous Scriptures, they fall down in prostration. zoom
Faridul Haque Proclaim, "Whether you accept faith in it or not"; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their faces zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Believe in it or believe not. Surely those who are given the knowledge before it, fall down prostrate on their faces, when it is recited to them, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Believe with it or do not believe, that (E) those who were given/brought to the knowledge, from before it, if (it) is being read/recited on them, they fall down to the chins/beards prostrating." zoom
Sher Ali Say, `Whether you believe therein or believe not, those to whom knowledge has been given before it, do fall down prostrate on their faces when it is recited to them. zoom
Rashad Khalifa Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'believe in it or believe not. Certainly, those who got knowledge before it was sent down do fall down prostate on their faces when it is recited to them. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `You may believe in it (- the Qur'an) or you may not believe, those who have been given the (spiritual) knowledge before it (- its revelation) fall down on their faces prostrating submissively (before their Lord) when it is recited to them.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Believe in it or not, indeed those who were given the knowledge (of the Book) before you, they fall down upon their faces in prostration when this (Qur’an) is recited to them.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating, zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Believe ye therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down upon their beards adoring! zoom
George Sale Say, whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces, worshipping, zoom
John Medows Rodwell SAY: Believe ye therein or believe ye not? They verily to whom knowledge had been given previously, fall on their faces worshipping when it is recited to them, zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘It is for you to believe in it or to deny it. Those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recited to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say, 'You may believe in it or you may not.' Those who were given knowledge before it was revealed fall down on their faces in humble prostration when it is recited to them, zoom
Musharraf Hussain Say: “It is up to you to believe it or not. Those who were given knowledge before this certainly acknowledge it when it is read to them; they fall on their faces in prostration.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Believe in it or do not believe in it! Those who were given knowledge before it, when it (the Quran) is recited to them, they prostrate in respect.” (This is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Believe in it or believe not, (it makes no difference to Allah) , verily, those who were given knowledge before it, when it is read to them, they fall down prostrate on their faces, adoring. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore say to them -the infidels- O Muhammad: "Believe in it or do not give credence to it; those to whom We imparted knowledge, wisdom and spiritual light before it was revealed bow to it in reverence and submission. When it is recited to them they cast themselves down prostrate in humility and veneration", zoom
Mir Aneesuddin Say, “Believe in it or do not believe.” When it is read out to those who were given knowledge before it, they certainly fall down on their faces prostrating, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...