←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.
Safi Kaskas   
with a Qur’an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُرۡءَانࣰا فَرَقۡنَـٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَـٰهُ تَنزِیلࣰا ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation
M. M. Pickthall   
And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.
Safi Kaskas   
with a Qur’an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose.
Wahiduddin Khan   
We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation
Shakir   
And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is a Recitation. We separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. And We sent it down a sending successively down.
T.B.Irving   
and for a Reading which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation.
Abdul Hye   
And We have divided the Qur’an (into parts) so that you may recite it to people at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years).
The Study Quran   
and [We sent it down] as a recitation We have divided in parts, that thou mayest recite it unto men in intervals, and We sent it down in successive revelations
Talal Itani & AI (2024)   
A Quran that We unfolded gradually, for you to read to people over time. We revealed it in stages.
Talal Itani (2012)   
A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages
Dr. Kamal Omar   
And (it is a) Quran which We (as an Author or Source) have divided (into Surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. And We have sent it as a descent (from the Nourisher--Sustainer. Please see Verse 69/43)
M. Farook Malik   
We have divided the Qur’an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and We have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions)
Muhammad Sarwar   
We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time
Muhammad Taqi Usmani   
We have divided the Qur‘an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little
Shabbir Ahmed   
With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation
Dr. Munir Munshey   
We have segmented this Qur´an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. We have revealed it gradually, step by step
Syed Vickar Ahamed   
And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually
Abdel Haleem   
it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little
Abdul Majid Daryabadi   
And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals
Ahmed Ali   
We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees
Aisha Bewley   
We have divided up the Qur´an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.
Ali Ünal   
And (it is) a Qur’an that We set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and We send it down in successive Revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose)
Ali Quli Qara'i   
We have sent the Qur’an in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal
Hamid S. Aziz   
And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations."
Ali Bakhtiari Nejad   
And (it is) a Quran which We divided it (and sent it part by part), so you read it to people at intervals, and We sent it down gradually.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is a Quran which We have divided in order that you might recite it to people in intervals as We revealed it in stages
Musharraf Hussain   
This is a reading, revealed in separate sections so that you may slowly read it to the people; We revealed it gradually over a period.
Maududi   
We have revealed the Qur´an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually
Mohammad Shafi   
And We have made divisions in the Qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We sent down Quran in pieces so that you may read it to mankind at intervals and We sent it down gradually bit by bit.
Rashad Khalifa   
A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively
Maulana Muhammad Ali   
And it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions
Muhammad Ahmed & Samira   
And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending
Bijan Moeinian   
This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece
Faridul Haque   
And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages
Sher Ali   
And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies)
Amatul Rahman Omar   
We have divided this Qur'an into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively
George Sale   
And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required
Edward Henry Palmer   
'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down.
John Medows Rodwell   
And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal
N J Dawood (2014)   
with a Koran that We divided into sections, that you may recite it to the people with deliberation. We have imparted it by gradual revelation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is a Quran which We have divided into several parts so that you may recite it unto people by gradual stages and We have sent it down piece by piece.
Munir Mezyed   
It is the Qur'ân We have separated into parts so that you may recite It to the people at intervals. We have revealed it (to you) gradually.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it is a Qur´an which We have divided so that you recite it to people gradually, and We have sent it down successively.
Linda “iLHam” Barto   
A Qur’an, which We have divided so you may recite to people at intervals, is what We have revealed in parts.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And a Recital which We apportioned, that yousg may recite it to mankind leisurely. And We surely bestowed it from on high.
Irving & Mohamed Hegab   
and for a Quran which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation.
Samy Mahdy   
And a Quran which We separated it, to read it upon the people at intervals. And We downloaded its revelation! a download.
Sayyid Qutb   
We have divided the Qur'ān into parts so that you may recite it to people with deliberation. We have indeed bestowed it from on high step by step.
Ahmed Hulusi   
We separated the Quran into chapters, completing one another, so that you may recite it to the people over a prolonged period, giving them the chance to digest it... We sent it down part by part.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (it is) Qur'an which We have divided (in sections) so that you may read it to the people at a slow pace and We have sent it down gradually in portions.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole
Mir Aneesuddin   
And We have divided the Quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) We have sent it down, sending it down gradually.
The Wise Quran   
And a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We sent it down, descending gradually.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages
OLD Literal Word for Word   
And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages
OLD Transliteration   
Waqur-anan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan