←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together.”
Safi Kaskas
And after that, We told the Children of Israel, "Dwell safely on earth, but always [remember that] when the promise of the Last Day is due, We will bring you forth as [a part of] a diverse multitude."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفً
Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eela oskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhirati ji/na bikum lafeefan
Transliteration-2
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We said from after him to the Children (of) Israel, "Dwell (in) the land, then when comes (the) promise (of) the Hereafter, We will bring you (as) a mixed crowd."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd
M. M. Pickthall
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together.”
Safi Kaskas
And after that, We told the Children of Israel, "Dwell safely on earth, but always [remember that] when the promise of the Last Day is due, We will bring you forth as [a part of] a diverse multitude."
Wahiduddin Khan
Thereafter, We said to the Israelites, Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together
Shakir
And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment
Dr. Laleh Bakhtiar
And We said to the Children of Israel after him: Inhabit the region. So when drew near the promise of the world to come, We will bring you about a mixed group.
T.B.Irving
Later on, We told the Children of Israel: ´Settle down in the land. When the promise about the Hereafter comes along, We will bring you in as a rabble."
Abdul Hye
And We said to the children of Israel after him: “You reside in the land and then when the last promise comes, We shall assemble you as a mixed crowd.”
The Study Quran
And We said thereafter unto the Children of Israel, “Dwell in the land. And when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall bring you as a mixed assembly.
Dr. Kamal Omar
And after him, We said to Bani Israiel: “Dwell in the land, then when the promise for the latter days has come, We brought you collected in one group.
Farook Malik
Thereafter We said to the Children of Israel: "Settle down in the land and when the promise of the hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."
Talal A. Itani (new translation)
After him, We said to the Children of Israel, 'Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And We said to Seeds of after him, "Dwell in the land; then when the promise of the Hereafter comes, We will cause you to come clustering."
Muhammad Sarwar
We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment)
Muhammad Taqi Usmani
and thereafter We said to the children of Isra‘il, .Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together
Shabbir Ahmed
After that We said to the Children of Israel, "Dwell now securely in the earth but remember that when the last promise comes to pass, We shall bring you as a crowd gathered out of various nations." (The first two Promises (17:5), (17:7), (7:157))
Dr. Munir Munshey
Later, to the children of Israel We said, "Inhabit the earth till the promise of the afterlife is fulfilled. Then, We will bring you out as a crowd."
Syed Vickar Ahamed
And after him, We said to the Children of Israel, "Live safely in the land (of promise)": Then as the second of the warnings comes true, (the birth of Messiah, the Christ or the Day of Judgment) We will gather you together in a mingled crowd (of many peoples and nations)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."
Abdel Haleem
After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd
Ahmed Ali
After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd
Aisha Bewley
We said to the tribe of Israel after that, ´Inhabit the land and, when the promise of the Next World comes, We will produce you as a motley crowd.´
Ali Ünal
And after that We said to the Children of Israel: "Dwell now securely in the land (which God has decreed for you and commanded you to enter). But when the time (for the fulfillment) of the last decree comes, We will bring you as a mixed crowd (gathered from disparate nations)
Ali Quli Qara'i
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.&rsquo
Hamid S. Aziz
And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations
Ali Bakhtiari Nejad
And We said to the children of Israel after him: inhabit the land, and when the promise of the hereafter comes, We bring you as a mixed crowd
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We said to the Children of Israel, “Live securely in the land.” But when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a crowd
Musharraf Hussain
Afterwards, We told the Israelites: “Live in the land, and when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together as a mixed crowd.
Maududi
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd.
Mohammad Shafi
And, afterwards, We said to the Children of Israel, "Settle down in the land. Then when the second prophecy would come to pass, we will bring you together in one place."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We said to the children of Israel after him, 'dwell in this land, then when the promise of the Hereafter will come, We shall bring you all rolled together.
Rashad Khalifa
And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together.
Maulana Muhammad Ali
And We said to the Children of Israel after him: Abide in the land. But when the latter promise came, We brought you all rolled up
Muhammad Ahmed - Samira
And We said from after him to Israel's sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends' (other life's) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings ."
Bijan Moeinian
Then I said to the children of Israel: “Settle down in this land; when My promised time comes, I will summon you all together in one group.&rdquo
Faridul Haque
And after him, We said to the Descendants of Israel, "Reside in this land - then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together."
Sher Ali
And after him WE said to the Children of Israel, Dwell ye in the promised land; and when the time of the promise of the Latter Days comes, WE shall bring you together out of various peoples.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then after this, We said to the Children of Israel: ‘Settle in this land. Then, when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall take you all mustered together.
Amatul Rahman Omar
And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near (i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth). We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations).(Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 10, Page 338

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.
George Sale
And We said unto the children of Israel, after his destruction, dwell ye in the land: And when the promise of the next life shall come to be fulfilled, We will bring you both promiscuously to judgment
Edward Henry Palmer
And after him we said to the children of Israel, 'Dwell ye in the land; and when the promise of the hereafter comes to pass, we will bring you in a mixed crowd (to judgment)
John Medows Rodwell
And after his death, we said to the children of Israel, "Dwell ye in the land:" and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both up together to judgment
N J Dawood (2014)
Then We said to the Israelites: ‘Dwell in the land. When the promise of the hereafter comes to be fulfilled, We shall herd you all together.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
After that, We said to the Children of Israel, “Live in the land.” When the promise of the afterlife comes to pass, We will assemble you in a diverse crowd.
Sayyid Qutb
Then We said to the Children of Israel, 'Dwell in the land. When the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you all together.'
Ahmed Hulusi
Then We told the Children of Israel, “Dwell in the land... When the afterlife comes due, We will gather you altogether.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And, after that, We said to the Children of Israel: 'Settle in the land and when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall bring you (all) assemble together.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Following Pharaoh's death, We said to Bani Isra‘il: "Now you may have your abode in the promised land, and when the promised Day of Judgement comes to pass We will gather you and all the others from wherever you may be"
Mir Aneesuddin
And We said to the children of Israel after him, “Dwell in the earth, but when the promise of the hereafter comes to pass, We will bring you together (as a gathering of people coming from different directions).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd
OLD Literal Word for Word
And We said after him to the Children of Israel, "Dwell (in) the land, then when comes (the) promise (of) the Hereafter, We will bring you (as) a mixed crowd.