←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered [Moses]: "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee]; and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.”
Safi Kaskas   
And [Moses] answered: "You know very well that no one but the Lord of heavens and earth can produce such miracles, as evidence so that you may see. So, Pharaoh, [since you have chosen rather to reject what you see], I know you are utterly lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا ‎
Transliteration (2021)   
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Verily, you have known none has sent down these except (the) Lord (of) the heavens and the earth (as) evidence, and indeed, I [I] surely think you O Firaun! (you are) destroyed."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered [Moses]: "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee]; and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost!"
M. M. Pickthall   
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.”
Safi Kaskas   
And [Moses] answered: "You know very well that no one but the Lord of heavens and earth can produce such miracles, as evidence so that you may see. So, Pharaoh, [since you have chosen rather to reject what you see], I know you are utterly lost."
Wahiduddin Khan   
He said, You know full well that none has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed
Shakir   
He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Certainly, thou knewest no one caused these to descend but the Lord of the heavens and the earth as clear evidence. And, truly, O Pharaoh, I think that thou be one who is accursed.
T.B.Irving   
he said: "You know that no one except them Lord of Heaven and Earth has sent these down as insights. I think you are doomed, Pharaoh!"
Abdul Hye   
(Moses) replied: “Surely, you know that no one has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as clear signs. Surely O Pharaoh, I think you are doomed to destruction.”
The Study Quran   
He said, “You certainly know that no one has sent these down as clear portents, save the Lord of the heavens and the earth. And truly I think that you, O Pharaoh, are doomed.
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “Surely, indeed you knew (very well): (none) has revealed these (signs) except the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth as ‘eye-openers’. And surely, I, indeed, I think you, O Firaun, as one shattered and destroyed.
M. Farook Malik   
Moses replied: "You know it very well that no one except the Lord of the heavens and the earth has sent down these signs as eye-openers, and O Pharoah (Pharaoh), surely I think that you are doomed."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Indeed you already know (that) in no way did anyone send these down except Allah) The Lord of the heavens and the earth, as supreme demonstrations. And surely I indeed surmise, O Firaawn, you are detrimented."
Muhammad Sarwar   
He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed
Shabbir Ahmed   
Answered Moses, "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost."
Dr. Munir Munshey   
Musa said, "You of course know that these signs are definitely the eye opening proofs from the Lord of the heavens and the earth! Indeed, oh Pharaoh, I think you are ready to be ruined!"
Syed Vickar Ahamed   
[Musa (Moses)] said: "Verily, you know well that these things have been sent down by no one but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: And I consider you truly, O Firon (Pharaoh), to be one ill-fated to destruction!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the Earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"
Abdel Haleem   
He said, ‘You know very well that only the Lord of the heavens and earth could have sent these signs as clear proof. I think that you, Pharaoh, are doomed.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed
Ahmed Ali   
He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done."
Aisha Bewley   
He said, ´You know that no one sent these down but the Lord of the heavens and earth to be clear proofs. Pharaoh, I think you are destroyed.´
Ali Ünal   
(Moses) said: "You know for certain that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent down these (signs) as openings to discernment and insight. And certainly, O Pharaoh, I certainly believe you are one doomed to loss."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.’
Hamid S. Aziz   
He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: you have certainly known that none has sent down these (miracles) except the Master of the skies and the earth as enlightenment, and I think that you will be destroyed Pharaoh
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “You know full well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth, as eye-opening evidence, and I consider you indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction.
Musharraf Hussain   
Musa said, “You know, no one except the Lord of the Heavens and the Earth could have sent these clear signs. Pharaoh! I believe you’re doomed.”
Maududi   
Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"
Mohammad Shafi   
Moses said, "You do know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear evidence. And I do indeed consider you, O Pharaoh, to be a man doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said' 'certainly you know well that none sent these down except the Lord of the heavens and earth as opener of the eyes of heart, and in my opinion, O Firawn 'You are necessarily to be ruined'.
Rashad Khalifa   
He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'You know, ' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost
Muhammad Ahmed & Samira   
He Said: "You had known none descended those, except the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed ."
Bijan Moeinian   
Moses replied: “You know very well that none but the Lord of the heavens and the earth is capable of presenting such miracles. I am afraid that you, Pharaoh, are doomed [in account of your denial.]&rdquo
Faridul Haque   
He said, "You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers * for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined." (* The signs which enlighten the hearts.
Sher Ali   
He said, `Thou thinkest well that none has sent down these Signs but the Lord of the heavens and the earth as so many evidences; and I certainly consider thee, O Pharaoh, to be doomed to perish.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) replied: ‘(In your heart of hearts) you know that none has sent down these signs as a means of warning and insight except the Lord of the heavens and the earth and, O Pharaoh, in my opinion you are ruined (i.e., you are going to perish soon).
Amatul Rahman Omar   
He said, `You know fully well that none other but the Lord of the heavens and the earth has revealed these signs as (means of) enlightenment. Surely, I believe you, O Pharaoh! to be doomed to perish.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allahs Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Firaun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.
George Sale   
Moses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man
Edward Henry Palmer   
He said, 'Well didst thou know that none sent down these save the Lord of the heavens and the earth as visible signs; and, verily, I think thee, O Pharaoh! ruined.
John Medows Rodwell   
Said Moses, "Thou knowest that none hath sent down these clear signs but the Lord of the Heavens and of the Earth; and I surely deem thee, O Pharaoh, a person lost."
N J Dawood (2014)   
‘You know full well,‘ he replied, ‘that none but the Lord of the heavens and the earth has revealed these visible signs. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “You know full well that these things have been sent down by none other than the Lord of the skies and Earth as evidence. I consider you, O Pharaoh, doomed to destruction.”
Irving & Mohamed Hegab   
he said: "You know that no one except them Lord of Heaven and Earth has sent these down as insights. I think you are doomed, Pharaoh!"
Sayyid Qutb   
[Moses] said, 'You know full well that none other than the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye- opening signs. Indeed, Pharaoh, I think that you are utterly lost.'
Ahmed Hulusi   
(And Moses said to Pharaoh), “Indeed, you know well that none has disclosed these proofs to verify my authenticity other than the Rabb of the heavens and the earth... Indeed, I think, O Pharaoh, that you are but a loser!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Indeed you know that none has sent these ( miracles) down save the Lord of the heavens and the earth (as) clear proofs, and I think you lost, O' Pharaoh! '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But you know", said Mussa, "That no one could have sent down these divine and evident signs but the Omnipotent Who is the Creator of the heavens and the earth; He made them clear to the understanding and judgement" "In effect I think that you Pharaoh are obstinate and unyielding to the truth and with unerring doom you shall see what is to come"
Mir Aneesuddin   
He said, “You do know that none has sent down these (signs) but the Fosterer of the skies and the earth (as) visual proofs, and I definitely consider you, O Firawn, one destroyed.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Verily, you know none has sent down these except (the) Lord (of) the heavens and the earth (as) evidence, and indeed, I [I] surely think you O Firaun! (you are) destroyed.
OLD Transliteration   
Qala laqad AAalimta ma anzala haola-i illa rabbu alssamawati waal-ardi basa-ira wa-innee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran