←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "If you were to own' all the treasure-houses of my Sustainer's bounty, lo! you would still try to hold on [to them] tightly for fear of spending [too much]: for man has always been avaricious [whereas God is limitless in His bounty]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say ˹to them, O Prophet˺, “Even if you were to possess the ˹infinite˺ treasuries of my Lord’s mercy, then you would certainly withhold ˹them˺, fearing they would run out—for humankind is ever stingy!”
Safi Kaskas   
Say, "If you were to possess the vast storehouses of my Lord's mercy, you would still hold on to them, fearing they run out. Man has always been tightfisted

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَاۤىِٕنَ رَحۡمَةِ رَبِّیۤ إِذࣰا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡیَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ قَتُورࣰا ۝١٠٠
Transliteration (2021)   
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "If you possess the treasures (of) the Mercy (of) my Lord, then surely you would withhold (out of) fear (of) spending." And is man stingy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "If you were to own' all the treasure-houses of my Sustainer's bounty, lo! you would still try to hold on [to them] tightly for fear of spending [too much]: for man has always been avaricious [whereas God is limitless in His bounty]
M. M. Pickthall   
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say ˹to them, O Prophet˺, “Even if you were to possess the ˹infinite˺ treasuries of my Lord’s mercy, then you would certainly withhold ˹them˺, fearing they would run out—for humankind is ever stingy!”
Safi Kaskas   
Say, "If you were to possess the vast storehouses of my Lord's mercy, you would still hold on to them, fearing they run out. Man has always been tightfisted
Wahiduddin Khan   
Say, Even if you possessed the treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for fear of spending. Man is indeed niggardly
Shakir   
Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: If you possessed the treasures of the mercy of my Lord, then, you would hold back for dread of spending. And the human being had been ever stingy.
T.B.Irving   
SAY: "Even if you controlled the treasures of my Lord´s mercy, you would still hold them back in dread of overspending [them]. Man is so grudging!"
Abdul Hye   
Say (to the disbelievers): “Even if you possessed all the treasures of the Mercy of my Lord, you would surely hold them back for fear of spending. Human is ever miserly!”
The Study Quran   
Say, “Were you to possess the treasuries of my Lord’s Mercy, you would surely withhold them, out of fear of spending. Man is ever miserly!
Dr. Kamal Omar   
Say: “If you are: you own the treasures of the mercy of my Nourisher-Sustainer, then surely you would have held (them) back (from freely spending) for fear of exhaustion." And the human being has become miserly
M. Farook Malik   
Say to them: "Even if you had all the treasures of my Lord’s blessings at your disposal, you would still hold them back for fear of spending. Man is ever so stingy!"
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, you would have withheld them for fear of spending.' The human being has always been stingy
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "If you possessed the treasuries of the mercy of my Lord, then lo, you would indeed hold back in apprehension of expending." (i.e., You would be miserly) and man has been constantly grudging
Muhammad Sarwar   
Say, "Had you owned the treasures of the Mercy of my Lord, you would have locked them up for fear of spending them. The human being has always been stingy
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If you were to own the treasures of my Lord‘s blessing, you would certainly hold them back, lest it should be spent. Man is so niggardly
Shabbir Ahmed   
Say, "If you owned the treasure-houses of my Lord's Bounty, you would try to hold on to them tightly for fear of spending too much. For, man has ever been self-serving."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Even if you had treasures of what my Lord blessed you with, you would still, for fear of poverty, hold it back (not spend it)." Man is indeed stingy
Syed Vickar Ahamed   
Say: "If you had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, then you would keep them back, in the fear of spending them: Because man is (always) stingy!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "If you were the ones possessing the vaults of my Lord's mercy, you would have held back for fear of spending. And man was always stingy!"
Abdel Haleem   
Say, ‘If you possessed the very stores of my Lord’s bounty, you would hold them back in your fear of spending: man is ever grudging.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: if it were ye who owned the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain for fear of expending; and man is ever miserly
Ahmed Ali   
Say: "Even if you owned the stores of the mercy of my Lord, you would have held them back for fear of spending them, for man is niggardly."
Aisha Bewley   
Say: ´Even if you possessed the vast storehouses of my Lord´s mercy, you would still hold back, fearing they would run out.´
Ali Ünal   
Say: "If you possessed the treasures of my Lord’s Mercy, still you would surely hold them back for fear of spending (in God’s cause and as subsistence for the needy)." Indeed human is ever grudging
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Even if you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would withhold them for the fear of being spent, and man is very niggardly.’
Hamid S. Aziz   
Say, "If you did control the treasuries of the mercy of my Lord, then you would hold them back for fear of spending; for man is ever niggardly!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “If you owned the treasures of my Lord’s mercy, then you would have held them for fear of spending (and finishing them).” Human being is tightfisted.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “If you had control of the treasures of the mercy of my Lord, then you would have kept them back, for fear of losing them, for human beings are indeed greedy.
Musharraf Hussain   
Say: “If you controlled the treasures of My Lord’s kindness, you would hold them tightly for fear of spending them. People are tight-fisted, miserly.
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "Even if you owned the treasures of my Lord´s Mercy you would have held them back for fear of spending them." Man is indeed ever niggardly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "If you were the ones possessing the vaults of the mercy of my Lord, you would have held back for concern of spending. And man was always stingy!"
Mohammad Shafi   
Say, "Even if you were in control of the treasures of the Mercy of my Lord, you would miserly hold on to it for fear of exhausting it. And man is stingy."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'if you would have been owners of the treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for fear of speeding. For man was ever grudging.
Rashad Khalifa   
Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's Mercy, you would hold them back for fear of spending and mankind is ever grudging
Maulana Muhammad Ali   
Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withold (them) for fear of spending. And man is ever niggardly
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "If you own/possess my Lord's safes/storages (of) mercy, then you would have held/seized (E) fear (of) the spending/expenditure (poverty), and the human was/is miserly/stingy."
Bijan Moeinian   
Say to them: “Even if you had the Lord’s treasures of mercy at your disposition, you would have held it back, fearing that they may be exhausted!” How narrow minded is man
Faridul Haque   
Proclaim, "If you owned the treasures of the mercy of my Lord, you would hoard them too for fear that they may get spent; and man is a big miser."
Sher Ali   
Say, `Even if you possessed the limitless treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for the fear of exhausting them, for man is niggardly.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘If you were the owners of the treasures of my Lord’s mercy, you would even then hold (your hands) back (from spending) for fear of (total) exhaustion. And man has turned out to be highly narrow-minded and miserly
Amatul Rahman Omar   
Say, `Even if you possessed all the treasures of the mercy and blessings of my Lord yet you would hold (them) back for fear of depleting, for a human being is very niggardly indeed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.
George Sale   
Say, if ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain from using them, for fear of spending them; for man is covetous
Edward Henry Palmer   
Say, 'Did ye control the treasuries of the mercy of my Lord, then ye would hold them through fear of expending; for man is ever niggardly!
John Medows Rodwell   
SAY: If ye held the treasures of my Lord's mercy ye would certainly refrain from them through fear of spending them: for man is covetous
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Had you possessed the treasures of my Lord‘s mercy, you would have covetously hoarded them. How niggardly is man!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Say (unto them): If it happens that you possess the treasures of mercy of my Lord, then you will definitely withhold out of fear of spending. Man is ever parsimonious."
Linda “iLHam” Barto   
Say, “If you had the treasures of my Lord’s mercy, you would withhold them for fear of exhausting them. Humanity is so stingy!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “If youpl were to possess the treasuries of my Lord’s mercy, you would withhold them for fear of spending (them).” And man has always been stingy.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Even if you controlled the treasures of my Lord's mercy, you would still hold them back in dread of overspending [them]. Man is so grudging!"
Sayyid Qutb   
Say, 'Had you possessed the treasures of my Lord's mercy, you would have been tight-fisted for fear of spending them. For man has always been niggardly.'
Ahmed Hulusi   
Say, “If you possessed the depositories of the grace of my Rabb, you would stingily withhold it out of fear that it would finish”... Man is so stingy!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'If you possessed the treasures of the mercy of my Lord, then you would definitely withhold (them) for fear of spending, and man is ever niggardly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "If you -infidels- were to have a place in the realm of the ruling power and you have the power of governing and controlling the vast treasuries of Allah's mercy, you would have exercised restraint by virtue of your niggardly disposition and for fear of want. Nonetheless, man has always been characterized by parsimony
Mir Aneesuddin   
0. Say, “Had you (any) control on the treasures of the mercy of my Fosterer, then you would have held back (the treasures, due to the) fear that they will be spent off, and man is niggardly.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "If you possess the treasures (of) the Mercy (of) my Lord, then surely you would withhold (out of) fear (of) spending." And is man stingy
OLD Transliteration   
Qul law antum tamlikoona khaza-ina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqi wakana al-insanu qatooran