Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Whoever does righteous deeds whether male or female while he (is) a believer, then surely We will give him l a life good, and We will pay them their reward to (the) best of what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did. zoom
M. M. Pickthall Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. zoom
Shakir Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did. zoom
Wahiduddin Khan To whoever does good deeds, man or woman, and is a believer, We shall assuredly give a good life; and We will bestow upon them their reward according to the best of their works. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever does as one in accord with morality, whether male or female, while being one who believes, We will give life—this good life. And We will give recompense to them—their compensation—for the fairer for what they had been doing. zoom
T.B.Irving We shall let anyone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, live a happy life and reward them with their earnings for the finest deeds they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds. zoom
Safi Kaskas Whoever does good deeds, whether-man or woman-and is a believer, they will live a good life and will surely receive their reward in according with the best they have done. zoom
Abdul Hye  Whoever does a righteous deed, whether male or female, while he (or she) is a believer; We will give a good life, and We shall pay such people their reward according to the best of what they used to do. zoom
The Study Quran Whosoever works righteousness, whether male or female, and is a believer, We shall give them new life, a good life, and We shall surely render unto them their reward in accordance with the best of that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do. zoom
Abdel Haleem To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working. zoom
Ahmed Ali We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done. zoom
Aisha Bewley Anyone who acts rightly, male or female, being a mumin, We will give them a good life and We will recompense them according to the best of what they did. zoom
Ali Ünal Whoever does good, righteous deeds, whether male or female, and is a believer, most certainly We will make him (or her) live a good life, and most certainly We will pay such as these their reward in accordance with the best of what they used to do. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, —We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do. zoom
Hamid S. Aziz Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever they were doing. zoom
Muhammad Sarwar All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do. zoom
Shabbir Ahmed Whoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions. zoom
Syed Vickar Ahamed Whosoever works right, (be it) man or woman, and has Faith (in Allah), surely, to him will We give a good Life, a life that is good and pure, and We will bless upon those their reward by the best of their actions. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do. zoom
Farook Malik Whoever does righteous deeds, whether male or female, provided he is a believer, We shall surely grant him a new life, a life that is good, and We will certainly reward such people according to the noblest of their deeds in the hereafter. zoom
Dr. Munir Munshey We will let those who do good deeds __ men or women, provided they believe __ have a wholesome life in this world. And We will surely, reward them in keeping with the best of their deeds. zoom
Dr. Kamal Omar Whoever acted in righteousness out of a male or a female and that one is a Believer: so surely, We will keep him (or her) alive in an ideally clean life and surely We shall pay them their reward (much) better of what they had been doing. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do. zoom
Maududi Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who does good work, be it a man or a woman, and is a believer, We shall give him life, a good life, and We shall reward them their wage better than what they used to do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whoever works righteousness, male or female, and has faith, indeed to them will We give a new life, a life that is good and pure, and We will bestow on them their reward according to the best of their actions. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do. zoom
Mohammad Shafi Whoever, male or female, does good work, and he/she is a believer, We will certainly make him/her live a good and clean life, and We will certainly give them their reward for the good things they did. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any righteous man or woman who has chosen to believe, will be granted a pure and peaceful life in this world. They will be rewarded for their good deeds. zoom
Faridul Haque Whoever does good deeds - whether a male or female - and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For whosoever does a righteous deed, be they believing men or women, We shall recompense them with their wage according to the best of their deeds. zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We shall certainly make him live a good life, and We shall certainly give them their reward for the best of what they did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life , and We will reward them (E) , their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing. zoom
Sher Ali Whoso acts righteously, whether male or female and is a believer, WE will surely grant him a pure life; and WE will surely bestow on such their reward according to the best of their works. zoom
Rashad Khalifa Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoever works good, male or female and be a Muslim, then certainly We shall make him live a good life and necessarily We shall give them their reward befitting to their best work. zoom
Amatul Rahman Omar Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever performs pious works, man or woman, provided he or she is a believer, We will surely let such a person live a life of purity, and will indeed reward them (as well) their wage of the righteous works which they used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did. zoom
Edward Henry Palmer Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done. zoom
George Sale Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions. zoom
John Medows Rodwell Whoso doeth that which is right, whether male or female, if a believer, him will we surely quicken to a happy life, and recompense them with a reward meet for their best deeds. zoom
N J Dawood (2014) We shall recompense the steadfast according to their noblest deeds. Be they men or women, to those that embrace the Faith and do what is right We will surely grant a happy life; We shall reward them according to their noblest deeds. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whoever does righteous deeds, whether man or woman, and is a believer, We shall most certainly give a good life. And We shall indeed reward these according to the best that they ever did. zoom
Musharraf Hussain Whoever – whether male or female – does good deeds, while being a true believer, We shall bless them with a happy life, and give them reward equal to their beautiful deeds. zoom
Ahmed Hulusi Whether man or woman, whoever believes and fulfills the requirements of their faith, We will make them live a pure-clean life... Surely We will respond to them with better than their deeds. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever does a righteous deed, whether male or female, and is a believer, We shall certainly give him to live a goodly pure life and, definitely, We will pay them a recompense in proportion to the reward for the best of what they used to do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Anyone whose deeds are imprinted with wisdom and piety, be it male or female, and whose heart with the image of religious and spiritual virtues shall be made to enjoy a good and happy life that is worth living and We will reward them Hereafter at the gauge of the best of their worldly deeds. zoom
Mir Aneesuddin Whoever does righteous work, whether male or female and he/she is a believer, We will definitely cause him/her to live a good life and We will definitely reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...