←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds.
Safi Kaskas   
All that you currently have will come to an end, but that which God has is eternal. And We will most certainly grant to those who were patient their reward according to the best they ever did.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whatever (is) with you will be exhausted, and whatever (is) with Allah (will) be remaining. And surely We will pay those who (are) patient their reward to (the) best (of) what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did
M. M. Pickthall   
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds.
Safi Kaskas   
All that you currently have will come to an end, but that which God has is eternal. And We will most certainly grant to those who were patient their reward according to the best they ever did.
Wahiduddin Khan   
What you have shall pass away, but what is with God is lasting. We will certainly give those who are patient their reward according to the best of their actions
Shakir   
What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever is with you will come to an end. And whatever is with God is that which endures. And We will, certainly, give recompense to those who endured patiently their fairer compensation for what they had been doing.
T.B.Irving   
Anything you have is temporary; while whatever God has is everlasting. We will reward those who have been patient with their earnings according to the finest deeds they have been doing.
Abdul Hye   
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allah, will remain. We will certainly pay those who are patient; their reward will be in proportion to the best of what they used to do.
The Study Quran   
That which is with you comes to an end, but that which is with God subsists. And surely We shall render unto those who are patient their reward for the best of that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
What is with you, exhausts; and what is with Allah, is that which continues and remains. And surely, We will pay those who bore in patience their reward with (much) better of what they had been doing (in their deeds, actions and Beliefs)
M. Farook Malik   
Whatever is with you is transitory and what is with Allah is everlasting. We will certainly reward those who are patient according to the noblest of their deeds
Talal A. Itani (new translation)   
What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever is in your presence is depleted, and whatever is in the Providence of Allah is enduring, and indeed We will definitely recompense the ones who patiently endured their reward, according to the fairest of whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
Whatever you possess is transient and whatever is with God is everlasting. We will recompense those who exercise patience with their due reward and even more
Muhammad Taqi Usmani   
What is with you shall perish and what is with Allah shall last. And certainly, We shall bless those who observed patience, with their reward for the best of what they used to do
Shabbir Ahmed   
What you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds
Dr. Munir Munshey   
What you have does not last, while that which is with Allah is eternal. We will most certainly reward those who persevere __ a reward commensurate with the best of their deeds
Syed Vickar Ahamed   
What is with you will go out of existence: What is with Allah will stay behind (for ever). And We will certainly bless upon those, their reward by the best of their actions, for those who patiently remain constant and committed (towards the right)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do
Abdel Haleem   
What you have runs out but what God has endures, and We shall certainly reward those who remain steadfast according to the best of their actions
Abdul Majid Daryabadi   
That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting. And We will surely recompense those who have been patient their hire for the best of that which they have been workin
Ahmed Ali   
For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds
Aisha Bewley   
What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did.
Ali Ünal   
Whatever is with you wastes away, but that which is with God is permanent. We will most certainly pay those who are persevering and patient (in fulfilling God’s commandments, refraining from sins, and all the adversities in God’s cause) their reward in accordance with the best of what they used to do
Ali Quli Qara'i   
That which is with you will be spent but what is with Allah shall last, and We will surely pay the patient their reward by the best of what they used to do
Hamid S. Aziz   
What you have is spent (wastes away), but what Allah has endures; and verily, We will recompense the patient (steadfast) in proportion to the best of what they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
What is with you perishes, and what is with God lasts. And We shall reward those who persevered, their wage better than what they used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What is with you will vanish. What is with God will endure, and We will certainly bestow on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions
Musharraf Hussain   
Whatever you have will perish, but what is with Allah will continue, and We will certainly give the patient people their reward for what they did.
Maududi   
Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward according to the best of what they did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do
Mohammad Shafi   
What is with you gets exhausted and what is with Allah endures. And We will certainly give to those who are patient their reward for the good things they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What is with you will be exhausted and what is with Allah is to remain forever. And certainly We shall give to those who are patient that reward befitting to their best work.
Rashad Khalifa   
What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That which you have is transitory, but that which is with Allah endures. We shall reward the patient according to the best of their deeds
Maulana Muhammad Ali   
What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
What (is) at you depletes/exhausts , and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
Whatever you possess runs out. What God has in reserve for you as a reward is everlasting. I will surely reward those who patiently face the challenges of their lives and do good deeds
Faridul Haque   
What you have will perish, and that which is with Allah will remain forever; and indeed We shall pay the patiently enduring a recompense which befits the best of their deeds
Sher Ali   
That which you have shall pass away, but that which is with ALLAH is lasting. And WE will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The (riches) that you possess will be no more and what is with Allah will last. And those who remain steadfast, We shall certainly pay their recompense for their righteous deeds which they used to do
Amatul Rahman Omar   
(Did you but know) that which is with you shall pass away (being transitory) but that which is with Allah is enduring and will last. And We will certainly give those who patiently persevere their reward according to the best of their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did
George Sale   
That which is with you will fail; but that which is with God is permanent: And We will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions
Edward Henry Palmer   
What ye have is spent, but what God has endures; and we will recompense the patient with their hire for the best deeds they have done
John Medows Rodwell   
All that is with you passeth away, but that which is with God abideth. With a reward meet for their best deeds will we surely recompense those who have patiently endured
N J Dawood (2014)   
Your worldly riches are transitory, but God‘s recompense is everlasting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
What is of you must perish; what is of Allah will endure. On those who patiently persevere, We will certainly grant their reward in response to the best of their deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
Anything you have is temporary; while whatever Allah (God) has is everlasting. We will reward those who have been patient with their earnings according to the finest deeds they have been doing.
Sayyid Qutb   
Whatever you have is certain to come to an end, but that which is with God is everlasting. We will certainly grant those who are patient in adversity their reward according to the best that they ever did.
Ahmed Hulusi   
What is with you will surely come to an end... But what is with Allah is lasting... As for those who are patient, surely We will give them the results of their deeds, with that which is better than their deeds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What is with you comes to an end, and what is with Allah will endure, and certainly We will pay those who were (patiently) steadfast a recompense in proportion to the best they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What you people may have of advantages shall come to an end or cease to exist whereas what Allah has is eternal and everlasting, and We will richly reward those who possessed their souls in patience which was purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts. Their reward shall be assessed at the gauge of the best of their deeds
Mir Aneesuddin   
That which is with you passes away and that which is with Allah remains. And We will definitely reward, those who are patient, with their reward (which will be) better than that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What is with you must vanish: what is with God will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions
OLD Literal Word for Word   
Whatever (is) with you will be exhausted, and whatever (is) with Allah (will) be remaining. And surely We will pay those who (are) patient their reward to (the) best (of) what they used (to) do
OLD Transliteration   
Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloon