←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Safi Kaskas   
Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it
M. M. Pickthall   
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Safi Kaskas   
Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you, if you only knew.
Wahiduddin Khan   
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew
Shakir   
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing.
T.B.Irving   
Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it.
Abdul Hye   
And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it.
The Study Quran   
Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew
Dr. Kamal Omar   
And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth)
M. Farook Malik   
Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it
Talal A. Itani (new translation)   
And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew
Muhammad Sarwar   
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it
Muhammad Taqi Usmani   
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew
Shabbir Ahmed   
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew
Dr. Munir Munshey   
And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know
Syed Vickar Ahamed   
And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know
Abdel Haleem   
Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew
Abdul Majid Daryabadi   
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know
Ahmed Ali   
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew
Aisha Bewley   
Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.
Ali Ünal   
And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew
Ali Quli Qara'i   
Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know
Hamid S. Aziz   
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not sell your promise to God for a small price. Indeed what is with God is better for you, if you were to know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew
Musharraf Hussain   
Don’t sell Allah’s pledge for a small price; what Allah has for you is good, if you knew.
Maududi   
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know
Mohammad Shafi   
And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And take not a little price for the covenant of Allah undoubtedly, that which is with Allah is better for you if you know.
Rashad Khalifa   
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew
Maulana Muhammad Ali   
And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not buy/volunteer with God's promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is best for you, if you were knowing
Bijan Moeinian   
Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew
Faridul Haque   
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know
Sher Ali   
And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret)
Amatul Rahman Omar   
And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know
George Sale   
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding
Edward Henry Palmer   
And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know
John Medows Rodwell   
And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand
N J Dawood (2014)   
You shall not barter God‘s covenant for a trifling price. God‘s recompense is better for you, if you but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not sell the Covenant of Allah for a miserable price. With Allah is something far better for you. If you only knew!
Irving & Mohamed Hegab   
Do not sell Allah (God)'s agreement for a paltry price; only what Allah (God) has is best for you, if you only realized it.
Sayyid Qutb   
Do not barter away- your covenant with God for a trifling price. Surely, that which is with God is far better for you, if you but knew it.
Ahmed Hulusi   
Do not sell the covenant of Allah for a small price... If only you knew, what is with Allah is better for you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not sell Allah's covenant for a meagre price; for verily that which is with Allah is better for you, if you only know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew
Mir Aneesuddin   
And do not sell the agreement of Allah for a small price. Only that which is with Allah is better for you if you were to know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor sell the covenant of God for a miserable price: for with God is (a prize) far better for you, if ye only knew
OLD Literal Word for Word   
And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know
OLD Transliteration   
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona