←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily guided all of you.
Safi Kaskas   
It rests with God alone to show you the right path. However, many will deviate from it. Had he so willed it, he would have guided you all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And upon Allah (is) the direction (of) the way, and among them (are) crooked. And if He willed, surely He would have guided you all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright
M. M. Pickthall   
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily guided all of you.
Safi Kaskas   
It rests with God alone to show you the right path. However, many will deviate from it. Had he so willed it, he would have guided you all.
Wahiduddin Khan   
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all
Shakir   
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
And with God is showing of the way yet some of them are ones who swerve. If He willed, He would have guided you one and all.
T.B.Irving   
On God rests the search for the Way, though sideroads may branch off from it. If He so wished, He would even guide you all.
Abdul Hye   
And upon Allah is (to show) the direction of the Right Way, but there are some of them (ways) that are crooked. And had He willed, He could have guided you all.
The Study Quran   
And it is for God to show the way, for some of them lead astray. Had He willed, He would have guided you all together
Dr. Kamal Omar   
And upon Allah is the responsibility (to tell you the) detailed description of the (Permanent) Path and (there is) one who deviates therefrom. And had He willed, indeed He would have guided you altogether
M. Farook Malik   
It is up to Allah to show the Right Way, when there exist some crooked ways. If Allah wanted He could have guided you all
Talal A. Itani (new translation)   
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all
Muhammad Mahmoud Ghali   
And up to Allah is adoption of the (moderate) way; (i.e., it is up to Allah "i.e., He has the authority" to guide to the moderate way) and (some) of them are trespassing; and if He had (so) decided, He would have guided you all together
Muhammad Sarwar   
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path)
Muhammad Taqi Usmani   
Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path
Shabbir Ahmed   
(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices)
Dr. Munir Munshey   
The straight path leads to Allah. Other ways deviate from it. Had Allah willed, He could have guided them all (to the straight path)
Syed Vickar Ahamed   
And to Allah leads Straight the Way, but there are ways (of the world) that turn away: If Allah had so willed, He could have guided all of you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all
Abdel Haleem   
God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all
Abdul Majid Daryabadi   
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all
Ahmed Ali   
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way
Aisha Bewley   
The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you.
Ali Ünal   
With God (being your Creator) rests the goal of the way (to which He will guide and which you must follow). And some (ways) are crooked (misleading those who follow them). But if God had willed (to impose His guidance without granting people freedom of choice), He would surely have guided you all together (on His way)
Ali Quli Qara'i   
With Allah rests guidance to the straight path, and some of them are devious, and had He wished He would have guided you all
Hamid S. Aziz   
(Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight
Ali Bakhtiari Nejad   
And (showing) the right way is God’s responsibility, while (other ways away) from it are wrong. If He wanted, He would have guided all of you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the way leads straight to God, but there are also ways which turn you away. If God had willed, He could have guided all of you
Musharraf Hussain   
Allah has signposted the straight path, thus making it distinct from the wrong paths; had He wished He could have guided all
Maududi   
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all
Mohammad Shafi   
And upon Allah is the determination of the Path and the deviations from it. And if He had so willed He would have certainly guided you all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the middle path is rightly upto Allah and some path is crooked. And had He willed, He would have guided you all together.
Rashad Khalifa   
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you
Maulana Muhammad Ali   
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright
Muhammad Ahmed & Samira   
And on God (is) the path's/way's objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together
Bijan Moeinian   
There are many alternative ways. God wants to show you the right path. If He willed, He would have forced you to the right path (but He wants us to exercise our freedom of choice.
Faridul Haque   
And the middle path rightly leads to Allah - any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance
Sher Ali   
And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the middle course reaches (the door of) Allah, and many crooked side tracks also (branch off) from it. And had He so willed, He would have guided all of you
Amatul Rahman Omar   
And (because He is our Creator) upon Allah lies (the responsibility of) leading to the right path, for there are some (paths) deviating (from the right and moderate course and so they lead astray). And if He had (enforced) His will, He would have guided you all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together
George Sale   
It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all
Edward Henry Palmer   
God's it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all
John Medows Rodwell   
Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright
N J Dawood (2014)   
God alone points to the right path. Some turn aside but, had He pleased, He would have given you guidance all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Unto Allah leads straight the way, but there are ways that divert. If Allah had willed, He could have guided all of you.
Irving & Mohamed Hegab   
On Allah (God) rests the guidance for the [Straight] Way, though sideroads may branch off from it. If He so wished, He would even guide you all.
Sayyid Qutb   
It is God alone who points to the right path. Yet many may swerve from it. Had He so willed, He would have guided you all aright.
Ahmed Hulusi   
The path to the target leads to Allah! But there are some who deviate from it... Had Allah willed He could have guided all of you collectively to the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And upon Allah is to show the right way, and of them (the ways) are the deviating ones; and if He had willed He could have guided all of you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is Allah Who indicates to you the path to tread, the path of truth guiding into all truth with some deviating from righteousness. And had He willed, He would have guided you all to the one path leading directly to Him
Mir Aneesuddin   
And on Allah (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R 1)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And unto God leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if God had willed, He could have guided all of you
OLD Literal Word for Word   
And upon Allah (is) the direction (of) the way, and among them (are) crooked. And if He willed, surely He would have guided yo all
OLD Transliteration   
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena