Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ zoom
Transliteration Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona zoom
Transliteration-2 alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought: zoom
M. M. Pickthall For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject God and hinder (men) from the Path of God - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. zoom
Shakir (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. zoom
Wahiduddin Khan Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who were ungrateful and barred from the way of God, We increased them in punishment above their punishment because they had been making corruption. zoom
T.B.Irving We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed God´s path, because of how abusive they have acted. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread. zoom
Safi Kaskas We will heap punishment upon punishment on all the unbelievers who turned others away from God's path, in return for the corruption they caused. zoom
Abdul Hye  Those who disbelieved and hinder people from the way of Allah, We will add punishment over the punishment for them because they used to spread corruption. zoom
The Study Quran Those who disbelieve and who have turned from the way of God, for them We shall add punishment on top of punishment, for their having worked corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted. zoom
Abdel Haleem Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption. zoom
Ahmed Ali For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption. zoom
Aisha Bewley As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about. zoom
Ali Ünal Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption. zoom
Ali Quli Qara'i Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause. zoom
Hamid S. Aziz Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth). zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make. zoom
Shabbir Ahmed The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. zoom
Farook Malik As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds. zoom
Dr. Munir Munshey There are those who refuse to believe, and also place obstacles on the path of Allah. Because of their treachery, We will augment their agony by enhancing their punishment. zoom
Dr. Kamal Omar Those who disbelieved and hindered from the Way of Allah: We added to them a torment over the torment because of that which they used to do as mischief. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve and obstruct from God's path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make. zoom
Maududi As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We add punishment to the punishment of those who disbelieved and obstructed God's way, because they were committing corruption, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject God and hinder people from the path of God, on them will We heap penalty upon penalty, because they used to spread corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted. zoom
Mohammad Shafi For those who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path, We will add punishment over punishment because they have been spreading corruption. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief. zoom
Faridul Haque Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering . zoom
Sher Ali As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who disbelieved and debarred from the path of Allah We increased torment upon torment, the recompense of their mischief. zoom
Amatul Rahman Omar (As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allah's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption. zoom
Edward Henry Palmer Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers. zoom
George Sale As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others. zoom
John Medows Rodwell As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings. zoom
N J Dawood (2014) Those that disbelieve and debar others from the path of God, We shall chastise all the more for their misdeeds; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Upon those who disbelieve and debar others from the path of God We will heap suffering upon suffering in punishment for all the corruption they wrought. zoom
Musharraf Hussain Those people who disbelieved and stopped others from Allah’s path, their punishment will be increased many times over because they were rebellious. zoom
Ahmed Hulusi We will subject to increasing suffering those who deny the knowledge of the reality and who prevent (the people) from the way of Allah, because of their corruption. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who disbelieved and hindered (people) from the path of Allah, We added punishment to punishment for that they used to spread mischief. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, We will increase for them the punishment over (their) punishment because they used to cause corruption. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...