Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ zoom
Transliteration Wa-itha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-i shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona zoom
Transliteration-2 wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when (will) see those who associated partners with Allah their partners. They will say, "Our Lord, these (are) our partners those whom we used to invoke besides You." But they (will) throw back at them (their) word, "Indeed, you (are) surely liars." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold [on Judgment Day] those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity, they will exclaim: "O our Sustainer! These are the beings to whom we ascribed a share in Thy divinity, and whom we were wont to invoke instead of Thee!" -whereupon [those beings] will fling at them the retort: "Behold, you have indeed been lying [to yourselves]!" zoom
M. M. Pickthall And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When those who gave partners to God will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!" zoom
Shakir And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars. zoom
Wahiduddin Khan When those who associate partners with God see their associate gods, they will say, Our Lord, these are our associate gods whom we used to call upon instead of You. But they will throw back their words at them, [saying], Indeed you are liars, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when those who ascribed partners saw their ascribed associates with God, they will say: Our Lord, these are our ascribed associates whom we had been calling to other than Thee. Then, they will cast their saying back to them: Truly, you are ones who lie! zoom
T.B.Irving When those who have associated [others with God] see their associates [in such worship], they will say: "Our Lord, these are our associates whom we appealed to instead of to You." They will toss the statement back at them: "You´re lying!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.” zoom
Safi Kaskas And when those who associated other beings with God see those they associated, they will say, "Our Lord these are our associates whom we used to call upon apart from You." But they will throw their words back at them: "You are liars" zoom
Abdul Hye  And when those who associated partners (with Allah) see their partners, they will say: “Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you.” But they (partners) will throw back their word at them (and say): “Surely! You are liars!” zoom
The Study Quran When those who ascribed partners unto God see the partners they ascribed, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we called upon apart from Thee.” But they will retort, “Verily you are liars!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when those who set up partners saw the partners they made, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars!" zoom
Abdel Haleem When the idolaters see the partners they joined with God they will say, ‘Our Lord, these are the partners we used to invoke beside You,’ but the partners will retort, ‘You are liars,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars. zoom
Ahmed Ali When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars." zoom
Aisha Bewley When those who associated others with Allah see those they associated, they will say, ´Our Lord, these are our partner gods, the ones we called upon apart from You.´ But they will fling their words back in their faces: ´You are truly liars!´ zoom
Ali Ünal And when those who associate partners with God see their associate-deities (such as Prophets, saints, and heroes, whom they hold as partners with God in worship and absolute obedience), they will say "Our Lord! Those are our associate-deities whom we (held as partners with You, and) used to invoke apart from You. (They are the ones who led us astray.)" Whereupon (those beings) fling at them the retort: "You are indeed liars!" zoom
Ali Quli Qara'i When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’ zoom
Hamid S. Aziz And when those who join partners with Allah behold those partners, they will say, "Our Lord! These are your partners on whom we used to invoke beside Thee." And they shall throw back the words at them, "Verily, you are liars!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the ones who associated (others with Him) see their associates, they will say, "Our Lord, these are our associates whom we used to invoke apart from You." They will then cast at them the saying, "Surely you are liars indeed." zoom
Muhammad Sarwar When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars." zoom
Muhammad Taqi Usmani When the Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) will see those whom they made partners with Allah, they will say: .Our Lord, these are the partners we made whom we called in worship besides you. Then, they (the partners) will turn to them saying: .You are indeed liars. zoom
Shabbir Ahmed When those who ascribe partners to Allah see their 'partners' they will say, "Our Lord! These are our 'partners' whom we used to call instead of You." But, the leaders will fling to them the retort, "You verily have been lying to yourselves in self-deception." zoom
Syed Vickar Ahamed And when those (men) who gave ‘partners’ to Allah will see their 'partners', and they (the men) will say: "Our Lord! These are our ‘partners’, those whom we used to call upon besides You." But they will throw their word back at them: (And say): "Truly, you are liars!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars." zoom
Farook Malik When the pagans see their deities whom they associated with Allah, they will say: "Our Lord! Here are our ‘associate gods’ whom we used to invoke besides You." At this their deities will toss their statement back at them saying: "You are liars!" zoom
Dr. Munir Munshey Those guilty of ascribing partners to Allah, will spot those partners (on the Day of Judgment) and will cry out, "Oh our Lord, these are the ones we used to worship besides You!" In response, they will retort, "You are liars!" zoom
Dr. Kamal Omar And when those who associated partners (to God) saw their associate-gods, they said: “Our Nourisher-Sustainer! All these are our associate-gods, those whom we used to invoke besides You.” Thereupon they retorted on them the statement: “Surely you are indeed liars!” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when the idolaters see their associates, they will say, 'Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.' They will strike back at them with the saying, 'Surely you are liars.' zoom
Maududi And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when those who associated see their partners (that they associated with God), they say: our Mater, these are our partners (of God), those whom we were calling on besides You. But they would throw the word back at them (saying): you are certainly liars. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When those who gave partners to God see their partners they will say, “Our Lord, these are our partners, those whom we used to invoke besides You.” But they will throw back their word at them and say, “Indeed you are liars.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when those who were polytheists saw their partners, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars!" zoom
Mohammad Shafi And when those who worship others besides Allah see those others, they shall say, "Our Lord! These are our other gods whom we prayed to besides You." But they will retort, "Certainly indeed you are liars!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the disbelievers encounter those whom they had raised to the level of God, they will say: “Our Lord! shame on us taking them as our lords.” Their lords will interject: “You were nothing but liars to say that we are equal to God.” zoom
Faridul Haque And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, "Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You"; so they will strike back at them with the saying, "You are indeed liars!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the idolaters see their associates they will say: 'Our Lord, these are our associates on whom we called other than You. ' But they will throw back at them saying: 'Surely, you are truly liars. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And when those who ascribed partners (to Allah) see their associate-gods, they will say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will throw back at them the word: Surely you are liars. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E). zoom
Sher Ali And when those who associate partners with ALLAH, will see their associated-gods, they will say, `Our Lord, these are our associated-gods, whom we used to call upon instead of Thee.' Thereupon they will retort on them with the words, `Surely, you are liars.' zoom
Rashad Khalifa And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when those who associated partners will see their associates, they will say, 'O our Lord! These are our associates whom we used to worship besides You. Then they will throw back at them the word that undoubtedly, you are liars. zoom
Amatul Rahman Omar And when those who associate partners (with God) will see their associate-gods they will say, `Our Lord! these are partners associated with You by us, whom we used to call upon instead of You.' But they (-the so-called partners) will retort them with the words, `Most surely, you are liars.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the idolaters see their (self-made) partners, they will say: ‘O our Lord, these are our partner-gods which we worshipped besides You.’ Thereupon those (partner-gods) will send them the message (in reply): ‘You are liars indeed.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when those who associated partners with Allah see their (Allahs so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.' zoom
Edward Henry Palmer And when those who join their partners with God say, 'Our Lord! these be our partners on whom we used to call beside Thee.' And they shall proffer them the speech, 'Verily, ye are liars!' zoom
George Sale and when those who shall have been guilty of idolatry shall see their false gods, they shall say, O Lord, these are our idols which we invoked, besides Thee. But they shall return an answer unto them, saying, verily ye are liars. zoom
John Medows Rodwell And when they who had joined associates with God shall see those their associate-gods, they shall say, "O our Lord! these are our associate-gods whom we called upon beside Thee." But they shall retort on them, "Verily, ye are liars." zoom
N J Dawood (2014) When the pagans behold their idols, they will say: ‘Lord, these are the idols to whom we prayed.‘ But their idols will retort: ‘You are surely lying!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And when those who associate partners with God will see their [alleged] partners, they will say: 'Our Lord, these are our partners whom we used to invoke instead of You.' But they will throw their word back at them, saying: 'You are indeed liars.' zoom
Musharraf Hussain When the idolaters see their idols they will say, “Our Lord, these are our idols we worshipped besides you,” but they will reply angrily, “Indeed you are liars.” zoom
Ahmed Hulusi When the dualists see the partners they associated they will say, “Our Rabb! These are our partners, who are not your equal, who we gave names to and associated as partners to You”... (Their partners) will scold them and say, “Indeed, you are liars.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when those who associated (others with Allah) behold their associates, they shall say: 'Our Lord! these are our associates whom we called besides You; ' But they (the gods) throwing back the saying at them, (will answer) 'Verily you are truly lairs! ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when those who incorporated with Allah other deities see their predominant partners, they shall say: "These, O Allah, are our partners whom we invoked besides You". But the predominant partners shall cast back the charge and say to them: "You are indeed liars". zoom
Mir Aneesuddin And when those who associate partners (with Allah) will see their (presumed) partners, they will say, “ Our Fosterer! these are our (presumed) partners to whom we used to pray besides You.” But they will throw back ( the reply ) to them by saying, “You are certainly liars.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...