Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ zoom
Transliteration YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona zoom
Transliteration-2 yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They recognize (the) Favor (of) Allah; then they deny it. And most of them (are) the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth. zoom
M. M. Pickthall They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They recognise the favours of God; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. zoom
Shakir They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. zoom
Wahiduddin Khan They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They recognize the divine blessing of God. Again, they reject it and most of them are the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving They recognize God´s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful. zoom
Safi Kaskas They [who turn away] are fully aware of God's grace, but they nevertheless refuse to recognize it because they are used to denying the truth. zoom
Abdul Hye  They recognize the Favors of Allah, yet they deny them and most of them are (ungrateful) disbelievers. zoom
The Study Quran They recognize the Blessing of God, and then deny it, and most of them are disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters. zoom
Abdel Haleem They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful. zoom
Abdul Majid Daryabadi They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels. zoom
Ahmed Ali They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful. zoom
Aisha Bewley They acknowledge Allah´s blessing and then deny it. Most of them are kuffar. zoom
Ali Ünal They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship). zoom
Ali Quli Qara'i They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless. zoom
Hamid S. Aziz They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers. zoom
Muhammad Sarwar They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani They are aware of Allah‘s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful. zoom
Shabbir Ahmed In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71). zoom
Syed Vickar Ahamed They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers. zoom
Farook Malik They recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey They recognize the blessings of Allah, and yet renounce them! Most of them are unbelievers! zoom
Dr. Kamal Omar They fully recognise the Grace of Allah (i.e., Al-Kitab and Islam), afterwards they disassociate (themselves) from it and majority of them are (confirmed) disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) They recognize God's blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful. zoom
Maududi They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They recognize God’s favor then they deny it, and most of them are ungrateful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They recognize the favors of God. Then they ignore them, and most of them are ungrateful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters. zoom
Mohammad Shafi They are aware of Allah's favour, yet they deny it! And most of them are those who suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They definitely recognize the Lord’s blessings; yet [out of pride] they deny the. Most of them thus cover the fact. zoom
Faridul Haque They recognise the favour * of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - and / or all the favours of Allah.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers. zoom
Sher Ali They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers. zoom
Rashad Khalifa They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They recognize the favour of Allah, then they deny it and most of them are infidels. zoom
Amatul Rahman Omar They recognize the bounty of Allah, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They recognize Allah’s favour, then deny it and most of them are disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful. zoom
Edward Henry Palmer They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful. zoom
George Sale They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers. zoom
John Medows Rodwell They own the goodness of God - then they disown it - and most of them are infidels. zoom
N J Dawood (2014) They recognize God‘s bounty, yet they deny it. And most of them surely are ungrateful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They are certainly aware of God's favours, but they nevertheless refuse to acknowledge them. Most of them are unbelievers. zoom
Musharraf Hussain They know Allah’s blessings but fail to recognise them, most of them are ungrateful. zoom
Ahmed Hulusi They recognize the blessing of Allah (the Rasul) then they deny him... The majority of them are deniers of the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They recognize the blessing of Allah, then they deny it, and most of them are ungrateful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These infidels are fully aware of Allah's grace abounding in them, but their wrongful actions and their unpious and unwise deeds bespeak clearly of the denial of Allah's merited or unmerited favours. And those of them who do not acknowledge Allah's goodwill constitute the majority. zoom
Mir Aneesuddin They recognize the favor of Allah (even) then (they behave as if) they have not recognized it, and the majority of them is ungrateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...