←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful.
Safi Kaskas   
And God brought you out of your mothers' wombs - knowing nothing, and He has endowed you with hearing, and sight, and minds so that you might have cause to be grateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah brought you forth from the wombs (of) your mothers, not knowing anything, and made for you the hearing and the sight and the hearts so that you may give thanks.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful.
Safi Kaskas   
And God brought you out of your mothers' wombs - knowing nothing, and He has endowed you with hearing, and sight, and minds so that you might have cause to be grateful.
Wahiduddin Khan   
God brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing and sight and hearts, so that you might be grateful
Shakir   
And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God brought you out from the wombs of your mothers and you know nothing. And He assigned to you the ability to hear and sight and mind so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
God has brought you out of your mothers´ wombs; you knew nothing then, while He has granted you hearing, eyesight and vital organs so that you may feel thankful.
Abdul Hye   
And Allah has brought you out of the wombs of your mothers, you don’t know anything. And He has given you hearing, sight, and intelligence so that you may give thanks (to Allah).
The Study Quran   
And God brought you forth from the bellies of your mothers, knowing naught. And He endowed you with hearing, sight, and hearts, that haply you may give thanks
Dr. Kamal Omar   
And Allah has brought you out from the bellies of your mothers (while) you know nothing. And he made available for you the hearing, and the sights and the hearts, that you may give thanks
M. Farook Malik   
Allah brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks to Him
Talal A. Itani (new translation)   
God brought you out of your mothers' wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah brought you out of your mothers' bellies not knowing anything, and He has made for you hearing and be holdings (i.e. eyesights) and heart-sights, (i.e., perception "s") that possibly you would thank (Him)
Muhammad Sarwar   
When God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has brought you forth from your mothers‘ wombs when you knew nothing, and He made for you ears, eyes and hearts, so that you may be grateful
Shabbir Ahmed   
Allah brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. (You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials)
Dr. Munir Munshey   
Allah brings you out of your mother´s womb, devoid of any knowledge! He gives you the faculties of hearing and sight, and He gives you the heart! Perhaps you will be thankful
Syed Vickar Ahamed   
And it is He Who brought you out from the wombs of your mothers when you did not know anything; And He gave you hearing, sight, and hearts (for understanding and love): So that you may give thanks (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful
Abdel Haleem   
It is God who brought you out of your mothers’ wombs knowing nothing, and gave you hearing and sight and minds, so that you might be thankful
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah hath brought you forth from the bellies of your mothers while ye know not aught, and He hath appointed for you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks
Ahmed Ali   
God produced you from your mothers' wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful
Aisha Bewley   
Allah brought you out of your mothers´ wombs knowing nothing at all, and gave you hearing, sight and hearts so that perhaps you would show thanks.
Ali Ünal   
God brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and (in order that you might be perfected through learning) endowed you with hearing and eyes and hearts, that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments)
Ali Quli Qara'i   
Allah has brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything. He made for you hearing, eyesight, and hearts so that you may give thanks
Hamid S. Aziz   
Allah brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He gives you hearing, and sight, and heart, that you may give thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
And God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything, and He made the hearing and the sights and the hearts for you, so you may be thankful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight, intelligence, and affection. That you may give thanks
Musharraf Hussain   
Allah brought you out from your mothers’ wombs not knowing anything, and then gave you hearing, sight and a mind so you may be thankful
Maududi   
Allah has brought you forth from your mothers´ wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts so that you may give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing. And He has made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful
Mohammad Shafi   
And it is Allah Who brought you out from the wombs of your mothers, knowing nothing. And He gave you hearing and sight and intellect that you may be grateful.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah has created you from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful.
Rashad Khalifa   
GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah brought you out of your mothers' wombs, and gave you hearing, sight and hearts, in order that you be thankful
Maulana Muhammad Ali   
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
And God brought you out from your mothers' bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing , and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
God is the One Who delivered you from the wombs of your mother to this world. You knew nothing. He showered you with hearing, seeing and intelligence; may you show some gratitude
Faridul Haque   
And Allah brought you forth from your mothers’ wombs, whilst you did not know anything * - and gave you ears and eyes and hearts, for you to be grateful. (* Prophet Mohammed and Prophet Jesus, among others, are exceptions to this rule - peace and blessings be upon them.
Sher Ali   
And ALLAH has brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts, that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers (in such a state) that you knew nothing, and He endowed you with ears and eyes and hearts so that you might give thanks
Amatul Rahman Omar   
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers, while you were void of all knowledge, He gave you ears, eyes and hearts, so that you might render (Him) thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful
George Sale   
God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and He gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks
Edward Henry Palmer   
God brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He makes for you hearing, and sight, and hearts,- haply ye may give thanks
John Medows Rodwell   
God hath brought you out of your mothers' wombs devoid of all knowledge; but hath given you hearing, and sight, and heart, that haply ye might render thanks
N J Dawood (2014)   
And God brought you out of your mothers‘ wombs devoid of any knowledge, and gave you ears and eyes and hearts, so that you may give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah brought you from the wombs of your mothers when you knew nothing. He gave you hearing and sight and affection so you may give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has brought you out of your mothers' wombs; you knew nothing then, while He has granted you hearing, eyesight and vital organs so that you may feel thankful.
Sayyid Qutb   
God has brought you forth from your mothers' wombs devoid of all knowledge, but He has given you hearing, and sight, and minds, so that you may be grateful.
Ahmed Hulusi   
Allah extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing... And He gave you perception, sight (evaluation) and hearts (the reflectors of the qualities of the Names to the brain; heart neurons) so that you may evaluate and be of the thankful ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers (while) you knew nothing, and He appointed for you hearing and sight and hearts; that perhaps you may give thanks.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And it is Allah Who brought you of your mothers' wombs to the external world unconscious of your surroundings, devoid of intellectual acquaintance or with perception of your environment and empty of all knowledge, and He provided you with the faculties of hearing and vision faculties divine, and He implanted in you the seat of feeling, understanding and thought –intellect- that you may hopefully be thankful
Mir Aneesuddin   
And Allah brought you out form the wombs of your mothers (when) you did not know anything and gave you the (senses of) hearing and seeing, and the hearts that you may be grateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to God)
OLD Literal Word for Word   
And Allah brought you forth from the wombs (of) your mothers, not knowing anything, and made for you the hearing and the sight and the hearts so that you may give thanks
OLD Transliteration   
WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata laAAallakum tashkuroona