←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Safi Kaskas   
So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge
M. M. Pickthall   
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Safi Kaskas   
So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not.
Wahiduddin Khan   
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not
Shakir   
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not.
T.B.Irving   
Do not make up any parables about God; God knows while you do not know!
Abdul Hye   
So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know.
The Study Quran   
So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not
Dr. Kamal Omar   
So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
M. Farook Malik   
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
Talal A. Itani (new translation)   
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know
Muhammad Sarwar   
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know
Muhammad Taqi Usmani   
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Shabbir Ahmed   
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
Dr. Munir Munshey   
Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)
Syed Vickar Ahamed   
So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know
Umm Muhammad (Sahih International)   
So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not give parables to God. God knows while you do not know
Abdel Haleem   
So do not make up images about God: God knows and you do not
Abdul Majid Daryabadi   
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not
Ahmed Ali   
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know
Aisha Bewley   
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.
Ali Ünal   
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things)
Ali Quli Qara'i   
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know
Hamid S. Aziz   
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not
Ali Bakhtiari Nejad   
So do not set the equivalents for God. Indeed God knows and you do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Invent not a similitude for God, for God knows and you know not
Musharraf Hussain   
So don’t make images of Allah; Allah knows but you don’t know.
Maududi   
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not give examples to God. God knows while you do not know
Mohammad Shafi   
So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then set not similitudes for Allah. No doubt, Allah knows and you know not.
Rashad Khalifa   
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not
Maulana Muhammad Ali   
So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not
Muhammad Ahmed & Samira   
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know
Bijan Moeinian   
Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know
Faridul Haque   
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know
Sher Ali   
So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not
Amatul Rahman Omar   
So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not
George Sale   
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not
Edward Henry Palmer   
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know
John Medows Rodwell   
Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not
N J Dawood (2014)   
Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not invent stories for Allah. Allah knows, and you do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not make up any parables about Allah (God); Allah (God) knows while you do not know!
Sayyid Qutb   
Do not, then, compare anything with God. Indeed, God knows all, whereas you have no knowledge.
Ahmed Hulusi   
Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore do not coin any similitudes for Allah. Verily, Allah knows and you do not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not
Mir Aneesuddin   
So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Invent not similitudes for God: for God knoweth, and ye know not
OLD Literal Word for Word   
So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know
OLD Transliteration   
Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona