←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.
Safi Kaskas   
And it is God who sends down water giving life to the earth, even after it has been lifeless. In this is a sign to those who will listen.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah sends down from the sky water, then gives life by it (to) the earth after its death. Indeed, in that (is) surely a Sign for a people who listen.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen
M. M. Pickthall   
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.
Safi Kaskas   
And it is God who sends down water giving life to the earth, even after it has been lifeless. In this is a sign to those who will listen.
Wahiduddin Khan   
God sends down water from the sky and with it revives the earth when it is dead. There is truly a sign in this for people who listen
Shakir   
And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God caused water to descend from heaven and from it gave life to the earth after its death. Truly, in this is a sign for a folk who hear.
T.B.Irving   
God sends water down from the sky and revives the earth with it following its death. In that is a sign for folk who will listen!
Abdul Hye   
And Allah sends down water (rain) from the sky, and it gives life in the earth after it has been dead. Surely, in this is a sign for people who listen.
The Study Quran   
And God sends down water from the sky, and thereby revives the earth after its death. Surely in this is a sign for a people who hear
Dr. Kamal Omar   
And Allah sent down (rain-) water from towards the sky, then He gave life to the earth after its death. Verily, in this is indeed a sign for the nation who listen (to the word of Allah in His Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Allah sends down water from the sky, and with it gives life to the land after it has been dead (this Qur'an is being sent to serve the same purpose). Surely in this example there is a sign for those who listen
Talal A. Itani (new translation)   
God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah sends down from the heaven water; so He gives life therewith to the earth after its death. Surely in that is indeed a sign for a people who hear
Muhammad Sarwar   
God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully)
Muhammad Taqi Usmani   
Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen
Shabbir Ahmed   
(This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur'an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen
Dr. Munir Munshey   
Allah sends rain down from the sky. With that (water), He brings the dead barren land back to life. Surely, there is a sign in it for any nation that listens
Syed Vickar Ahamed   
And Allah sends rain down from the sky, and with it gives life to earth that is dead: Surely there is a Sign in this for those who listen
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen
Abdel Haleem   
It is God who sends water down from the sky and with it revives the earth when it is dead. There truly is a sign in this for people who listen
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken
Ahmed Ali   
God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen
Aisha Bewley   
Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear.
Ali Ünal   
God sends down from the sky water and therewith revives the earth after its death. Surely in that there is a sign (manifesting the truth) for people ready to hear (and understand the discourses of the "Book of Creation" and the Revelation.
Ali Quli Qara'i   
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen
Hamid S. Aziz   
And Allah sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear
Ali Bakhtiari Nejad   
And God sent down rain from the sky then He brought back the land to life with that after its death. Indeed there is a sign in that for people who listen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And God sends down rain from the skies, and gives with it life to the earth after its death, indeed in this is a sign for those who listen
Musharraf Hussain   
Allah sends rain from the sky to revive the Earth after its death; in that is a sign for those who listen
Maududi   
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen
Mohammad Shafi   
And Allah it is Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death. There is indeed a sign in this for people who listen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah sent down water from the heaven then gave life to earth by it after its death. Undoubtedly, there is a sign in it for those who have ears.
Rashad Khalifa   
GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen
Maulana Muhammad Ali   
And Allah sends down water from above, and therewith gives life to the earth after its death. Surely there is a sign in this for a people who listen
Muhammad Ahmed & Samira   
And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing
Bijan Moeinian   
God is the One Who sends down from the sky water which revives the dead land. This is a miracle for those who have not shut down their ears to the truth
Faridul Haque   
And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears *. (* That listen to the truth.
Sher Ali   
And ALLAH has sent down water from the sky and has quickened the earth after its death. Surely, in that is a Sign for a people who would listen to the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah pours down water from the sky, and by means of that brings the earth to life (i.e., makes it fertile and green) after it has become dead (i.e., barren and infertile). Surely, there is in it a sign for those who give ear (to advice)
Amatul Rahman Omar   
And Allah has sent down water (and divine revelation) from above and with it He has given life to (the whole of) earth after its death. Surely, there is a sign in this for a people who would listen (to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears
George Sale   
God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken
Edward Henry Palmer   
And God sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear
John Medows Rodwell   
And God sendeth down water from Heaven, and by it giveth life to the Earth after it hath been dead: verily, in this is a sign to those who hearken
N J Dawood (2014)   
And God sends down water from the sky wherewith He quickens the earth after its death. Surely in this there is a sign for people who can hear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah bestows rain from the skies and gives with it life to the earth after its death. Truly, in this is a sign for those who listen.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) sends water down from the sky and revives the earth with it following its death. In that is a sign for folk who will listen!
Sayyid Qutb   
And God sends down water from the skies, giving life to the earth after it has been lifeless. In this there is surely a sign for people who listen.
Ahmed Hulusi   
Allah disclosed from the sky (from man’s essence) water (knowledge) with which He brought earth (the body) to life (made it aware of the eternal life it possesses due to the Names of Allah) after its death (unconscious state – confining one’s existence to the body alone)... Indeed, this is an important sign for those who evaluate what they hear!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah has sent down water from the sky, and therewith given life to the earth after its death. Verily, in that is a sign for a people who listen (to the words of truth whole- heartedly) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And it is Allah Who sends down rain-water from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who are disposed to listen
Mir Aneesuddin   
And Allah sends down water from the sky and gives life through it to the earth after its death, there is certainly a sign in that for a people who listen.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And God sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen
OLD Literal Word for Word   
And Allah sends down from the sky water, then gives life by it (to) the earth after its death. Indeed, in that (is) surely a Sign for a people who listen
OLD Transliteration   
WaAllahu anzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona