←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Safi Kaskas   
They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَتِ سُبْحَنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
M. M. Pickthall   
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Safi Kaskas   
They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire.
Wahiduddin Khan   
They assign daughters to Godglory be to Him!but for themselves [sons] that they desire to have
Shakir   
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust.
T.B.Irving   
They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire.
Abdul Hye   
And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons).
The Study Quran   
And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire
Dr. Kamal Omar   
And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire
M. Farook Malik   
They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons)
Talal A. Itani (new translation)   
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for
Muhammad Sarwar   
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want
Muhammad Taqi Usmani   
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire
Shabbir Ahmed   
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons)
Dr. Munir Munshey   
For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer
Syed Vickar Ahamed   
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
Abdel Haleem   
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves
Abdul Majid Daryabadi   
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire
Ahmed Ali   
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please
Aisha Bewley   
They allot daughters to Allah — glory be to Him! — while they have what they want!
Ali Ünal   
And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons
Ali Quli Qara'i   
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire
Hamid S. Aziz   
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons)
Ali Bakhtiari Nejad   
And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish
Musharraf Hussain   
They assign daughters for Allah, glory to Him, for themselves they want sons!
Maududi   
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
Mohammad Shafi   
And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they appoint daughters for Allah, Holy is He, and for themselves, they have what they desire.
Rashad Khalifa   
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire
Maulana Muhammad Ali   
And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire
Muhammad Ahmed & Samira   
And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave
Bijan Moeinian   
They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have
Faridul Haque   
And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish
Sher Ali   
And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons)
Amatul Rahman Omar   
And they assign daughters to Allah; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire
George Sale   
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire
Edward Henry Palmer   
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not
John Medows Rodwell   
And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves
N J Dawood (2014)   
They foist daughters upon God (glory be to Him!) but for themselves they choose what they desire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The pagans) imagine daughters for Allah! Glory to Him! For themselves, they would have what they want.
Irving & Mohamed Hegab   
They (even) assign daughters to Allah (God). Glory be to Him! They themselves have what they desire (sons).
Sayyid Qutb   
And they assign daughters to God, who is limitless in His glory, whereas for themselves they choose what they desire.
Ahmed Hulusi   
And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept
Mir Aneesuddin   
And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
OLD Literal Word for Word   
And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire
OLD Transliteration   
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona