←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for hel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
Safi Kaskas   
They assign a share in what We have two deities. There is only One God, so it is Me that you shall revere.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whatever you have of favor (is) from Allah. Then when touches you the adversity then to Him you cry for help.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for hel
M. M. Pickthall   
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
Safi Kaskas   
They assign a share in what We have two deities. There is only One God, so it is Me that you shall revere.
Wahiduddin Khan   
Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you
Shakir   
And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whatever you have of divine blessing is from God. After that when harm afflicted you, you make entreaties to Him.
T.B.Irving   
You will receive no favor unless it comes from God. Yet whenever some harm touches you, you plead with Him;
Abdul Hye   
And whatever blessings you have are from Allah. When harm touches you, you cry to Him aloud for help.
The Study Quran   
Whatever blessing you have, it is from God. Then, when affliction befalls you, it is unto Him that you cry for help
Dr. Kamal Omar   
And whatever is with you as a blessing, so (it is) from Allah. Afterwards when affliction (in poverty, disease or other problems) made you its victim, so to Him you cry (for help)
M. Farook Malik   
Whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, He is the One to Whom you cry for help
Talal A. Itani (new translation)   
Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore
Muhammad Sarwar   
Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help
Shabbir Ahmed   
And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help
Dr. Munir Munshey   
Every benefit you enjoy is from Allah, and when a calamity befalls, you implore Him
Syed Vickar Ahamed   
And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whatever you have of favor - it is from Allah . Then when adversity touches you, to Him you cry for help
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out
Abdel Haleem   
Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help
Abdul Majid Daryabadi   
And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out
Ahmed Ali   
Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication
Aisha Bewley   
Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.
Ali Ünal   
Whatever blessing you have, it is from God; and when harm touches you, it is to Him that you cry for help
Ali Quli Qara'i   
Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him
Hamid S. Aziz   
And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever favor you have is from God, then when harm touches you, you cry out to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you have nothing good but what is from God, and when you are touched by distress, you cry to Him
Musharraf Hussain   
All your property is gift from Allah. In hardship you turn to Him, moaning and groaning.
Maududi   
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out
Mohammad Shafi   
And the good things, you have, are all from Allah. Then when anything bad afflicts you, to Him do you complain loudly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever good thing you have is all from Allah then touches you for shelter.
Rashad Khalifa   
Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him
Maulana Muhammad Ali   
And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid
Muhammad Ahmed & Samira   
And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly
Bijan Moeinian   
Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God
Faridul Haque   
And whatever blessings you have, are all from Allah - then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge
Sher Ali   
And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever blessing you have been provided with is from Allah alone. Then, when some distress afflicts you, you wail and weep only before Him
Amatul Rahman Omar   
And whatever blessings you have, come from Allah. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan
George Sale   
Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication
Edward Henry Palmer   
And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour
John Medows Rodwell   
And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help
N J Dawood (2014)   
There is no blessing you enjoy which does not come from God, and to Him you turn for help when misfortune befalls you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whatever blessings you have come from Allah. When you have problems, you cry to Him for help.
Irving & Mohamed Hegab   
You will receive no favor unless it comes from Allah (God). Yet whenever some harm touches you, you plead with Him;
Sayyid Qutb   
Whatever blessing you have comes from God; and whenever harm befalls you, it is to Him that you cry out for help.
Ahmed Hulusi   
Whatever blessing you have is from Allah! And when you are touched by distress you cry to Him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whatever of favour is (bestowed) on you, it is from Allah; then whenever any calamity afflicts upon you, unto Him you cry (for assistance)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help
Mir Aneesuddin   
And whatever (items of) comfort are with you they are from (no one) but Allah. Then when harm afflicts you, to Him (alone) do you cry for help.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And ye have no good thing but is from God: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans
OLD Literal Word for Word   
And whatever you have of favor (is) from Allah. Then when touches you the adversity then to Him you cry for help
OLD Transliteration   
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona