Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun zoom
Transliteration-2 aw yakhudhahum ʿalā takhawwufin fa-inna rabbakum laraūfun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Or that He may seize them with a gradual wasting But indeed, your Lord (is) surely Full of Kindness, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! zoom
M. M. Pickthall Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. zoom
Shakir Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan Or that He will not punish them by giving them a fright? Indeed, your Lord is kind and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or that He take them, destroying them little by little? Truly, thy Lord is Gentle, Compassionate. zoom
T.B.Irving or catch them so they waste away.? Yet your Lord is Gentle, Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas or that He will not take them gradually? Your Sustainer is most Merciful-to-all, a purveyor of mercy! zoom
Abdul Hye  Or that He may seize them with a gradual wasting (of wealth and health)? Surely! Your Lord is indeed Gracious, Merciful. zoom
The Study Quran Or that He will not seize them with a gradual diminishing? And truly your Lord is Kind, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or that He will take them while they are in fear. Your Lord is Compassionate, Merciful. zoom
Abdel Haleem or that it will not catch up with them gradually? Indeed your Lord is kind and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful. zoom
Ahmed Ali Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind. zoom
Aisha Bewley Or that He will not seize them little by little? For your Lord is All-Compassionate, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Or that He will not seize them with gradual wasting (of wealth and health giving them time to mend their ways)? For surely your Lord is All-Pitying, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful. zoom
Hamid S. Aziz Or that He should seize them with a gradual wasting? Verily, your Lord is indeed Kind, Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or that He will not take them (away) by constant fright? Then, surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations). zoom
Syed Vickar Ahamed Or that He may not bring them to account by a process of slow wasting (of themselves)— For your Lord is truly full of Kindness (Ra'uf) and Mercy (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. zoom
Farook Malik Or that He may seize them after alerting them about the danger? Yet your Lord is Beneficent, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Or seize them first with terror, then grab them as they dread? Yet, your Lord is most Forgiving and most Beneficent, indeed! zoom
Dr. Kamal Omar Or He may get hold of them while (they are) in a state of fear (due to impending or approaching torment?). After all, surely, your Nourisher-Sustainer is indeed, full of kindness, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful. zoom
Maududi or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or He takes them in state of fear (or by wasting them away)? Indeed your Master is gentle and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or that He may not call them to account by a process of slow wastage? For your Lord is indeed full of kindness and mercy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful. zoom
Mohammad Shafi Or that He may not seize them with fear and/or slow destruction? And your Lord is indeed Kind, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their punishment may even be sent down while they are fearfully expecting it. The fact of the matter is that your Lord is the Most Compassionated, the Most Merciful (and that is why He is giving them more time so that they may wake up.) zoom
Faridul Haque Or that He may seize them whilst constantly ruining them? For indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Or that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful. zoom
Sher Ali Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful. zoom
Rashad Khalifa Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or that He may catch them by a process of slow wastage. No doubt, your Lord is very Kind, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Or it may be that He will take them to task through (a process of) gradual diminition (until disbelief is completely annihilated)? For surely your Lord is All-Compassionate, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or He may seize them for being struck with fear. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful. zoom
George Sale or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite. zoom
John Medows Rodwell Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious. zoom
N J Dawood (2014) or give them over to slow destruction?¹ Yet is your Lord kindly and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Or that He will seize them when they are alert and apprehensive? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful. zoom
Musharraf Hussain Then again, He may punish them gradually through fear. Indeed, your Lord is the Compassionate, the Kind. zoom
Ahmed Hulusi Or (did they feel secure) that He won’t destroy them gradually? Indeed, your Rabb is the Ra’uf, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or that He will not seize them in the state of fear, for verily your Lord is certainly Compassionate, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or that He shall not punish them by inspiring to them constant sense of danger and cause their gradual fall from power, in His own manner, until it is vanished, -re- conquest of Macca, and many other recent events-, to give them a chance, that at some point they may wake up to their senses. Allah is indeed Ghafurun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin or that He will (not) seize them by causing them to suffer a gradual loss? But your Fosterer is certainly full of pity, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...