←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
Safi Kaskas   
They will enter Gardens of Eden. Running waters flow and there they will have all things they wish. This is how God will reward those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏جَنَّتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā tajrī min taḥtihā l-anhāru lahum fīhā mā yashāūna kadhālika yajzī l-lahu l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Gardens (of) Eden - which they will enter, flows from underneath them the rivers. For them therein (will be) whatever they wish. Thus rewards Allah the righteous,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him
M. M. Pickthall   
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
Safi Kaskas   
They will enter Gardens of Eden. Running waters flow and there they will have all things they wish. This is how God will reward those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous
Shakir   
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Gardens of Eden which they will enter beneath which rivers run. They have in them all that they will. Thus, God gives recompense to the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
gardens of Eden will they enter where rivers will flow beneath them. They will have whatever they wish in it; thus God rewards those who do their duty,
Abdul Hye   
Gardens of Eden (Paradise) which they will enter, rivers flow from beneath them, they will have all that they wish in it. Thus Allah will reward the pious,
The Study Quran   
They shall enter the Gardens of Eden with rivers running below. Therein shall they have whatsoever they will. Thus does God recompense the reverent
Dr. Kamal Omar   
Gardens, everlasting; they will enter therein, flow underneath them rivers; for them, therein (is all) which they wish for. Thus does Allah reward Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
- Gardens of Eden will they enter, beneath which rivers flow, having therein all that they wish to have. Thus shall Allah reward the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
Gardens of Adn (Eden) they will enter, from beneath which rivers run, wherein they will have whatever they decide on. Thus Allah recompenses the pious
Muhammad Sarwar   
They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing
Shabbir Ahmed   
The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright
Dr. Munir Munshey   
An eternal paradise! Rivers run right through it! There, anything they desire shall be theirs. That is how Allah rewards the pious
Syed Vickar Ahamed   
Gardens of Eternity that they will enter: Beneath them flow (pleasant) rivers: They will have all that they wish in there: Thus Allah rewards the righteous—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous
Abdel Haleem   
They will enter perpetual Gardens graced with flowing streams. There they will have everything they wish. This is the way God rewards the righteous
Abdul Majid Daryabadi   
Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing
Ahmed Ali   
They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded
Aisha Bewley   
Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa:
Ali Ünal   
Gardens of perpetual bliss which they will enter, through which rivers flow. Therein they will have whatever they may desire. Thus does God reward the God-revering, pious –
Ali Quli Qara'i   
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwar
Hamid S. Aziz   
Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
They enter in eternal gardens which rivers flow through them. They have whatever they want in it. That is how God rewards those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Gardens of eternity which they will enter. Beneath them rivers flow. They will have there all that they wish. This is how God rewards the righteous
Musharraf Hussain   
They will enter gardens of eternity with rivers flowing beneath them; they will have whatever they desire; that is how Allah rewards the pious.
Maududi   
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous
Mohammad Shafi   
They shall enter gardens of perpetuity, having rivers flowing beneath them. They shall have, in them, what they please. Thus does Allah reward those who fear Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Gardens of abode, which they will enter. Streams running beneath, they will get Therein what they wish. Allah thus recompenses the duty bound.
Rashad Khalifa   
The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious
Maulana Muhammad Ali   
Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
God rewards the righteous people by lodging them in the gardens of Eden under which the rivers flow and let all their wishes come true
Faridul Haque   
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow - in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious
Sher Ali   
Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There are Gardens of Eternity which they will enter with streams flowing under them. Therein will be (available) whatever they will long for. That is how Allah rewards the Godfearing
Amatul Rahman Omar   
(These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allah rewards those who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing
George Sale   
Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious
Edward Henry Palmer   
Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him
John Medows Rodwell   
Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him
N J Dawood (2014)   
The Gardens of Eden they shall enter, wherein brooks will roll at their feet; and wherein shall they have all that they desire. Thus shall God recompense the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It is] Gardens of Eden, which they will enter. Beneath them, rivers will flow. They will have therein all that they wish. Thus does Allah reward the righteous!
Irving & Mohamed Hegab   
gardens of Eden will they enter where rivers will flow beneath them. They will have whatever they wish in it; thus Allah (God) rewards those who do their duty,
Sayyid Qutb   
The Gardens of Eden they will enter; through which running waters flow. There they shall have everything they desire. Thus shall God reward the God-fearing;
Ahmed Hulusi   
(The home of those who protect themselves is) Paradises of Eden... They will enter Paradises underneath which rivers flow... There they shall have everything they desire... Thus Allah recompenses the people of protection!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Gardens of Eternity they shall enter, therein beneath (the trees of) which rivers flow, wherein they will have whatever they desire for. Thus Allah rewards the pious.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is the Gardens of Eden wherein they enter into the joy of Allah, their Creator, and experience the pleasure afforded by the rivers running directly beneath. Therein they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected and any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, for thus does Allah reward those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
everlasting gardens, they will enter therein, rivers flowing from beneath them, for them therein, there will be whatever they will (for).Thus does Allah reward those who guard (against evil),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth God reward the righteous,
OLD Literal Word for Word   
Gardens (of) Eden - which they will enter, flows from underneath them the rivers. For them therein (will be) whatever they wish. Thus Allah rewards the righteous
OLD Transliteration   
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena