←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of Allah˺, “What has your Lord revealed?” They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous:
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God were asked, "What has your Lord sent down?" They say, "Absolute goodness!" There is good in this word for those who do good, and the next world is even better. How wonderful is the abode of those who are ever mindful of God

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًۭا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۚ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waqīla lilladhīna ittaqaw mādhā anzala rabbukum qālū khayran lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun waladāru l-ākhirati khayrun walaniʿ'ma dāru l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And it will be said to those who fear Allah, "What has sent down your Lord?" They will say, "Good." For those who do good in this world (is) a good, and the home of the Hereafter (is) better. And surely excellent (is) the home (of) the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]
M. M. Pickthall   
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of Allah˺, “What has your Lord revealed?” They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous:
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God were asked, "What has your Lord sent down?" They say, "Absolute goodness!" There is good in this word for those who do good, and the next world is even better. How wonderful is the abode of those who are ever mindful of God
Wahiduddin Khan   
When those who fear God are asked, What has your Lord sent down? Their reply is, Goodness!The reward of those who do good works in this world is good, but the abode of the Hereafter is even better. The home of the righteous is indeed excellent
Shakir   
And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it was said to those who were Godfearing: What is it that your Lord caused to descend? They will say: Good or for those who did good in the present, there is benevolence. And the abode of the world to come is better. And how excellent will be the abode of the ones who are Godfearing!
T.B.Irving   
Those who have done their duty will be told: "What has your Lord sent down?" They will say: "(The very) Best!" Those who have acted kind in this world will have a fine thing, while their Home in the Hereafter will be even better. How splendid will the Home for the heedful be:
Abdul Hye   
And (when) the pious people are asked: “What (is it that) your Lord has sent down?” They say: “(That which is) good.” There is good for those who do good in this world and the home of the Hereafter will be even better. Excellent indeed will be the home (Paradise) of the pious.
The Study Quran   
And it will be said unto those who are reverent, “What has your Lord sent down?” They will say, “Goodness.” For those who are virtuous in this world, there shall be good, and the Abode of the Hereafter is better. Excellent indeed is the abode of the reverent
Dr. Kamal Omar   
And (when) it was said to those who obeyed in righteousness: “What is that which your Nourisher-Sustainer sent down?” They said: “Good and positive (to those who have Faith).” For those who did good in perfection in this world (is a reward which is) excellent, and (their) home in the Hereafter is the best. And, indeed, ideal is the home of Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
On the other hand when the righteous people are asked: " What is it that your Lord has revealed?" They say: "That which is the best." Good is the reward for such righteous people in this world and the home of the hereafter will be even better. How splendid will be the home for the righteou
Talal A. Itani (new translation)   
And it will be said to those who maintained piety, 'What has your Lord revealed?' They will say, 'Goodness.' To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
And it will be said to the ones who were pious, "What has your Lord sent down?" They will say, "Most Charitable!" (i.e., He has sent down the best) For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e., the life of this world) is a fair (reward), and, indeed, the Residence of the Hereafter is more charitable, and favorable indeed is the Residence of the pious
Muhammad Sarwar   
The pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
And (on the other hand,) it is said to the God-fearing, .What has your Lord sent down?. They say, .(He has sent down) excellent (discourse). For those who do good, there is good (end) in this world, and indeed the abode of the Hereafter is much better. Excellent is the abode of the God- fearing
Shabbir Ahmed   
And to those who walk aright, it is said, "What has your Lord sent down?" They say, "All that is good." (The Qur'an impels people to do good to others). For those who do good to others in this world, is a goodly return here, and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
And when the righteous are asked, "What has your Lord revealed?" They say, "Excellent!" For those who do good deeds, there are advantages in this life and their abode in the life-to-come is far superior! What an exquisite home exists for the pious
Syed Vickar Ahamed   
(When) it is said to the righteous, "What is it that your Lord has revealed?” They say: "All that is good;" To those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better and really wonderful is the home of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it will be said to those who feared Allah , "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good, and the Hereafter is even better. Excellent indeed is the home of the righteous
Abdel Haleem   
But when the righteous are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they will say, ‘All that is good.’ There is a reward in this present world for those who do good, but their home in the Hereafter is far better: the home of the righteous is excellent
Abdul Majid Daryabadi   
And when it is said unto those who fear: what is it that your Lord hath sent down? They say: that which is better. For those who do good is good in this world, and the dwelling of the Hereafter is better. Excellent is the dwelling of the God-fearing
Ahmed Ali   
When those who took heed for themselves would be asked: "What did your Lord send down?" They will answer: "The best." For those who do good there is good in the world, but certainly the abode of the next is better. How excellent the home of the virtuous
Aisha Bewley   
When those who have taqwa of Allah are asked, ´What has your Lord sent down?´ their reply is, ´Good!´ There is good in this world for those who do good, and the abode of the Next World is even better. How wonderful is the abode of those who have taqwa:
Ali Ünal   
Whereas it is said to those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: "What is it that your Lord sends down (on the Messenger)?" They answer: "That which is purely good and to our benefit (in both worlds)." For those devoted to doing good in this world, aware that God is seeing them, there is good, and the abode of the Hereafter is indeed better. How excellent, indeed, is the abode of the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
But to those who were Godwary it will be said, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They will say, ‘Good.’ For those who do good in this world there will be a good [reward], and the abode of the Hereafter is better, and the abode of the Godwary is surely excellent
Hamid S. Aziz   
And it will be said to those who fear Allah (the righteous), "What is it that your Lord has revealed (sent down)?" They will say, "All that is good." For those who do good, there is good in this world; but certainly the abode of the H
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who controlled themselves are told: what did your Master send down? They say: good. For those who did good in this world there is a good (reward), and the home of the hereafter is certainly better. And the home of those who control themselves is certainly excellent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the righteous it is said, “What is it that your Lord has revealed?” They will say, “All that is good.” To those who do right, there is good in the present, and the home of the hereafter, and that is better and more excellent indeed, the home of the righteous are
Musharraf Hussain   
When the devoutly pious are asked: “What did your Lord send down?” They answer, “He has revealed the best”. Those who do good in this world will get the reward; their home in the Hereafter will be even better. And how excellent is the home of the pious.
Maududi   
And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!" Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down?" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good; and the Hereafter is goodness. Excellent indeed is the home of the righteous
Mohammad Shafi   
And those who fear Allah are asked, "What is it that your Lord has sent down?" They say, "That which is good." There is goodness for those who do good deeds in this world. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent certainly is the abode of those who fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it was said to the God fearing 'What is that your Lord sent down' they said good for those who did good in this world. is good And undoubtedly the home of the Hereafter is best. And necessarily, what an excellent abode of the God fearing.
Rashad Khalifa   
As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is said to the cautious: 'What has your Lord revealed? ' They will reply: 'Good! ' For those who did good in this world is goodness; indeed the lodging in the Everlasting Life is better an excellent dwelling for the cautious
Maulana Muhammad Ali   
And it is said to those who guard against evil: What has your Lord revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent indeed is the abode of those who keep their duty -
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) was said to those who feared and obeyed: "What (did) your Lord descend?" They said: "Goodness/honour to those who did good in this the present world a goodness, and the house/home (of) the last (other life is) best , and blessed/praised (E) (is) the fearing and obeying's house/home."
Bijan Moeinian   
As for those who respect the Lord, when their opinions are asked about the Lord’s Revelations, they will reply: “Indeed the best.” The pious ones will have the best (peace & contentment) in this life and a wonderful place to live in the Hereafter. What a blessed place reserved for the righteous people
Faridul Haque   
And it was said to the pious, "What has your Lord sent down?" They said, "Goodness"; for those who did good in this world is goodness, and the final home is the best; and indeed what an excellent final home for the pious
Sher Ali   
And when it is said to the righteous, `What say ye of that which your Lord has revealed?' They say, `The best.' For those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (when) the Godfearing are asked: ‘What has your Lord sent down?’ they say: ‘All good (for here and the Hereafter has been sent down).’ There is good for those who do good in this world (too), and certainly the abode of the Hereafter is even better. And how excellent is the abode of those who are Godfearing
Amatul Rahman Omar   
And (when) it is said to those who guarded against evil, `What (do you think) is that which your Lord has revealed?' They said, `The best.' There is a good reward in this world for those who do good but the abode of the Hereafter they shall have is indeed far better. How excellent is the abode of those who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (when) it is said to those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing -
George Sale   
And it shall be said unto those who shall fear God, what hath your Lord sent down? They shall answer, good: Unto those who do right shall be given an excellent reward in this world; but the dwelling of the next life shall be better; and happy shall be the dwelling of the pious
Edward Henry Palmer   
And it will be said to those who fear God, 'What is it that your Lord has sent down?' They will say, 'The best,' for those who do good, good in this world; but certainly the abode of the next is best, and surely pleasant is the abode of those who fear
John Medows Rodwell   
But to those who have feared God it shall be said, "What is this that your Lord hath awarded?" They shall say, "That which is best. To those who do good, a good reward in this present world; but better the mansion of the next, and right pleasant the abode of the God-fearing!"
N J Dawood (2014)   
But when the God-fearing are asked: ‘What has your Lord revealed?‘ they will reply: ‘That which is best.‘ Good is the reward of those that do good works in this present life: but better is the abode of the life to come. Blessed is the abode of the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[On the Day of Judgment], it will be said to the righteous, “What did your Lord reveal?” They will say, “All that is good.” For those who do good, there is goodness in this world, and the home of the hereafter is even better. Excellent indeed is the home of the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who have done their duty will be told: "What has your Lord sent down?" They will say: "(The very) Best!" Those who have acted kind in this world will have a fine thing, while their Home in the Hereafter will be even better. How splendid will the Home for the heedful be:
Sayyid Qutb   
But when the God-fearing are asked: 'What has your Lord revealed?' they say: 'All that is good.' For those who do good in this world, good reward [is assured]; but far better is their abode in the hereafter. Blessed is the dwelling place of the God- fearing.
Ahmed Hulusi   
And it will be said to those who protected themselves from Allah, “What has your Rabb revealed?”... They said, “Good”... There are good things for those who engage in good deeds in this world... But the home of the life to come is surely better... How excellent is the home of those who protect themselves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (when) those who keep from evil are asked: 'What has your Lord sent down ' They say: 'Good! ' Goodness is for those who do 'good' in this world; and certainly the abode of the Hereafter is better, and excellent indeed is the abode of the pious.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So would those who entertained the profound reverence dutiful to Allah be asked if they knew what Allah, their Creator, has revealed! "All that is truthful and virtuous", they say, "and all that was imparted to us of knowledge, wisdom and spiritual light". These and such persons whose deeds were imprinted with wisdom and piety in life below shall reap the fruits of their piety. Allah bestows on them His prevenient and efficacious grace here and His efficacious grace is far better for them Hereafter, and how excellent and supreme is the heavenly abode of the God-fearing
Mir Aneesuddin   
And (when) it is said to those who guard (against evil), “What has your Fosterer sent down?” They say, “Good.” For those who do good in this world is good, and the home of the hereafter will be better, and the home of those who guard (against evil) is excellent,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,
OLD Literal Word for Word   
And it will be said to those who consciously revere Allah, "What has your Lord sent down?" They will say, "Good." For those who do good in this world (is) a good, and the home of the Hereafter (is) better. And surely excellent (is) the home (of) the righteous
OLD Transliteration   
Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru al-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena