←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!
Safi Kaskas   
He has created heaven and earth in Truth. He is magnificently exalted above anything they associate with Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٣
Transliteration (2021)   
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi taʿālā ʿammā yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He created the heavens and the earth, in truth. Exalted is He above what they associate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity
M. M. Pickthall   
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!
Safi Kaskas   
He has created heaven and earth in Truth. He is magnificently exalted above anything they associate with Him.
Wahiduddin Khan   
He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him
Shakir   
He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
He created the heavens and the earth with The Truth. Exalted is He above partners they ascribe.
T.B.Irving   
He has created Heaven and Earth in all Truth; Exalted is He over anything they associate [with Him]!
Abdul Hye   
He has created the heavens and the earth with truth. He is exalted above all they associate as partners (with Him).
The Study Quran   
He created the heavens and the earth in truth. Exalted is He above the partners they ascribe
Talal Itani & AI (2024)   
He created the heavens and the earth with truth. He is far above what they associate with Him.
Talal Itani (2012)   
He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute
Dr. Kamal Omar   
He has created the heavens and the earth under a just and sound purpose. He became Exalted above all they associate as partners (with Him)
M. Farook Malik   
He has created the heavens and the earth to manifest the Truth; Exalted be He above the shirk that they practice
Muhammad Mahmoud Ghali   
He created the heavens and the earth with the truth. Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
Muhammad Sarwar   
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else
Muhammad Taqi Usmani   
He created the heavens and the earth in the proper way. He is much higher than their ascribing partners to Him
Shabbir Ahmed   
He has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him
Dr. Munir Munshey   
He created the heavens and the earth with a purpose. He is far above all (false gods) they associate with Him
Syed Vickar Ahamed   
He has created the heavens and earth in Truth (for their truest reasons): He is far above having (any false) partners they ascribe to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up
Abdel Haleem   
He created the heavens and earth for a true purpose, and He is far above whatever they join with Him
Abdul Majid Daryabadi   
He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate
Ahmed Ali   
He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him
Aisha Bewley   
He created the heavens and the earth with truth. He is exalted above anything they associate with Him.
Ali Ünal   
He has created the heavens and the earth in truth (meaningfully and with definite purpose, and on solid foundations of truth). Absolutely exalted is He above all that they associate (with Him)
Ali Quli Qara'i   
He created the heavens and the earth with reason. He is above having any partners that they ascribe [to Him]
Hamid S. Aziz   
He created the heavens and the earth with truth! Exalted is He above all that which they join with Him
Ali Bakhtiari Nejad   
He created the skies and the earth with truth. He is above what you associate (with Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He has created the heavens and the earth. In truth He is far above having the partners they ascribe to Him
Musharraf Hussain   
He created the Heavens and the Earth for a purpose; He is far above what they associate with Him.
Maududi   
He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up.
Mohammad Shafi   
He has created the heavens and the earth with the Truth and due Authority. He is far too high and exalted above what they worship besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He created the heavens and earth rightly. He is far high above from their associates.
Rashad Khalifa   
He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)
Maulana Muhammad Ali   
He created the heavens and the earth with truth. Highly exalted be He above what they associate (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God)
Bijan Moeinian   
God is the One Who has created the heavens and the earth to serve a purpose. He is too Perfect to have a partner
Faridul Haque   
He created the heavens and the earth with the truth; Supreme is He above their ascribing of partners (to Him)
Sher Ali   
HE has created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. Exalted is HE far above all that they associate with Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He alone has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. He is Exalted far above those objects which the disbelievers set up as (His) peers
Amatul Rahman Omar   
`He has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. He is beyond and far above (all) the things they associate (with Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him
George Sale   
He hath created the heavens and the earth to manifest his justice: Far be that from Him which they associate with him
Edward Henry Palmer   
He created the heavens and the earth in truth! Exalted be He above that which they join with Him
John Medows Rodwell   
He hath created the Heavens and the Earth to set forth his truth; high let Him be exalted above the gods they join with Him
N J Dawood (2014)   
He created the heavens and the earth to manifest the Truth. Exalted be He above their idols

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He created the heavens and the earth by the truth. Far exalted is He above all that they ascribe as partners to Him.
Munir Mezyed   
He created the heavens and the earth for genuine reason. High is He above what they associate with Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
He created the heavens and the earth in truth, exalted is He above what they assign as partners.
Linda “iLHam” Barto   
He created the skies and Earth for just means. He is exalted above having the partners they ascribe to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He created the heavens and the earth with truth. Most High is He above what they associate (with Him).
Irving & Mohamed Hegab   
He has created Heaven and Earth in all Justice; Exalted is He over anything they associate [with Him]!
Samy Mahdy   
He created the skies and the earth with the right. He is exalted about what they are associating.
Sayyid Qutb   
He has created the heavens and the earth in truth; sublimely exalted is He above anything people may associate with Him.
Ahmed Hulusi   
He created the heavens and the earth in Truth (with His Names)... He is high above what they associate with Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He created the skies and the earth with the truth; Exalted is He above everything with which they associate Him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He has created the heavens and the earth in accordance with reason and truth and for just ends. He is infinitely far beyond those they incorporate with Him
Mir Aneesuddin   
He created the skies and the earth in reality, He is high above that which they associate (with Him as partners).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him
OLD Literal Word for Word   
He created the heavens and the earth, in truth. Exalted is He above what they associate
OLD Transliteration   
Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona