←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Safi Kaskas   
And God knows all that you keep secret and all that you declare.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wal-lahu yaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah knows what you conceal and what you reveal.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open
M. M. Pickthall   
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Safi Kaskas   
And God knows all that you keep secret and all that you declare.
Wahiduddin Khan   
God knows all that you conceal and all that you reveal
Shakir   
And Allah knows what you conceal and what you do openly
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God knows what you keep secret and what you speak openly.
T.B.Irving   
God knows anything you hide and anything you display.
Abdul Hye   
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
The Study Quran   
And God knows what you hide and what you disclose
Dr. Kamal Omar   
And Allah Knows what you conceal and what you make evident
M. Farook Malik   
and Allah knows what you conceal and what you reveal
Talal A. Itani (new translation)   
And God knows what you hide and what you disclose
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah knows whatever you keep secret and whatever you make public
Muhammad Sarwar   
God knows all that you conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani   
Allah knows what you conceal and what you reveal
Shabbir Ahmed   
And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open
Dr. Munir Munshey   
Allah knows whatever you conceal, and whatever you reveal
Syed Vickar Ahamed   
And Allah knows what you conceal (hide away), and (also) what you reveal
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah knows what you conceal and what you declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God knows what you hide and what you declare
Abdel Haleem   
He knows what you conceal and what you reveal
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish
Ahmed Ali   
God knows what you hide and disclose
Aisha Bewley   
Allah knows what you keep secret and what you make public.
Ali Ünal   
God knows whatever you keep concealed and whatever you disclose
Ali Quli Qara'i   
Allah knows whatever you hide and whatever you disclose
Hamid S. Aziz   
Allah knows what you keep secret (or hidden), and what you disclose (or proclaim)
Ali Bakhtiari Nejad   
And God knows what you hide and what you disclose
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And God knows what you conceal and what you reveal
Musharraf Hussain   
Allah knows what you hide and what you expose.
Maududi   
Allah knows all that you conceal and all that you disclose
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God knows what you conceal and what you reveal
Mohammad Shafi   
And Allah knows what you conceal and what you do openly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah knows that what you conceal and what you reveal.
Rashad Khalifa   
And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal
Maulana Muhammad Ali   
And Allah knows what you conceal and what you do openly
Muhammad Ahmed & Samira   
And God knows what you keep secret and what you publicize/announce
Bijan Moeinian   
Know that God knows what you declare and what you keep as a secret
Faridul Haque   
And Allah knows what you conceal and what you disclose
Sher Ali   
And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah knows what you hide and what you show
Amatul Rahman Omar   
Allah knows all that you conceal and all that you profess and do openly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah knows what you conceal and what you reveal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And God knows what you keep secret and what you publish
George Sale   
and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish
Edward Henry Palmer   
God knows what ye keep secret, and what ye disclose
John Medows Rodwell   
And God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light
N J Dawood (2014)   
God has knowledge of what you conceal and what you reveal

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah knows what you hide and what you reveal.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) knows anything you hide and anything you display.
Sayyid Qutb   
God knows all that you keep secret and all that you bring into the open.
Ahmed Hulusi   
Allah knows what you conceal and what you reveal.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah knows that which you conceal and that which you reveal.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper below your breath and of all that you suggest secretly to the mind, and He is well acquainted with all that the bosoms store of thoughts and feelings and with all that they forge, and He knows what you utter loudly and all that is being said
Mir Aneesuddin   
And Allah knows that which you keep secret and that which you make public.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And God doth know what ye conceal, and what ye reveal
OLD Literal Word for Word   
And Allah knows what you conceal and what you reveal
OLD Transliteration   
WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona