←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
If you should ever try to count God's blessings, you could not count them, for God is truly forgiving and a purveyor of mercy

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun
Transliteration-2
wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-laha laghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if you should count the Favors (of) Allah not you could enumerate them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
If you should ever try to count God's blessings, you could not count them, for God is truly forgiving and a purveyor of mercy
Wahiduddin Khan
If you tried to count God's blessings, you would never be able to number them. God is ever forgiving and most merciful
Shakir
And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you try to number the divine blessing of God, you will not be able to count it. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
If you counted up God´s favor, you would never calculate it; God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
And if you want to count the Favors of Allah, you can not count them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
And were you to count the blessings of God, you could not number them. Truly God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
And if you count the bounty of Allah you will not (be able to) count it. Truly, Allah is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
If you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you number the favor (s) of Allah, you will not enumerate them; surely Allah is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
If you count the bounties of Allah, you cannot count them all. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
If you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment)
Dr. Munir Munshey
If you count the blessings of Allah, you can never enumerate them all! Undoubtedly Allah is Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
And if you would try to count the Favors of Allah, you will never be able to number them: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you should count the favors of Allah , you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
If you tried to count God’s blessings, you could never take them all in: He is truly most forgiving and most merciful
Abdul Majid Daryabadi
And if ye would count the favours of Allah ye could not compute them verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
If you count the favours of God you will not be able to calculate. Assuredly God is forgiving and kind
Aisha Bewley
If you tried to number Allah´s blessings, you could never count them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
And should you attempt to count God’s blessings, you could not compute them. God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate (Who continues to provide for His servants despite their sins and even their denial of Him)
Ali Quli Qara'i
If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
But if you would number the favours of Allah, you cannot count them. Verily, Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And if you count God’s favor, you cannot count them. Indeed God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If you tried to count the blessings of God, you would never be able to count them, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
If you were to count the gifts of Allah; you would not be able to count them; Allah is the Forgiver, the Kind.
Maududi
For, were you to count the favours of Allah, you will not be able to count them. Surely Allah is Ever Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
And if you would count Allah's favours, you won't be able to do it. Allah is certainly indeed Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you count the favours of Allah, you would not be able to number them, No doubt. Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
And if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful
Bijan Moeinian
Know that, your blessings are so many that you cannot count them! How Forgiving and Merciful is the Lord
Faridul Haque
And if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you want to count the favours of Allah, you will not be able to number them all. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
If you count Allah's blessings and bounties (upon you, they are so many that) you will never be able to number them. Most surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful
Edward Henry Palmer
But if ye would number the favours of God, ye cannot count them. Verily, God is forgiving, merciful
John Medows Rodwell
And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)
If you reckoned up God‘s blessings, you could not count them. Surely God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If you were to count the blessings of Allah, you would never be able to number them all. Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Sayyid Qutb
Should you try to count God's blessings, you will never be able to compute them. God is indeed Much Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
If you were to count the blessings of Allah, you will not be able to enumerate them! Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you count Allah's blessings, you are unable to number them. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; Allah is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun
Mir Aneesuddin
And if you count the favours of Allah you will not be able to compute them. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If ye would count up the favours of God, never would ye be able to number them: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
And if you should count the Favors of Allah, not you could enumerate Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful