←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Can the One Who creates be equal to those who do not? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
So, then, is He who creates like one who does not create? Will you not, then, consider?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
afaman yakhluqu kaman lā yakhluqu afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then is He Who creates like one who (does) not create? Then will you not remember?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves
M. M. Pickthall   
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Can the One Who creates be equal to those who do not? Will you not then be mindful?
Safi Kaskas   
So, then, is He who creates like one who does not create? Will you not, then, consider?
Wahiduddin Khan   
Is He, then, who creates like him who does not create? Will you not, then, take heed
Shakir   
Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is, then, He Who creates as he who creates not? Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
Is Someone Who creates like someone who does not create anything? Will you not bear this in mind?
Abdul Hye   
Is then He, who has created all these, like the one who can not create? Why don’t you remember?
The Study Quran   
Is He Who creates like one who creates not? Will you not, then, reflect
Dr. Kamal Omar   
Is then That Who creates is like that who does not create? Will you then not remind (realities) to yourselves and to others
M. Farook Malik   
Is then, He, Who has created all this, like one who cannot create? Why don’t you understand
Talal A. Itani (new translation)   
Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, is He Who creates as he who does not create? Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar   
Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider
Muhammad Taqi Usmani   
Is then the One who creates (everything) equal to one who does not create? Would you still pay no heed
Shabbir Ahmed   
Is the One Who creates comparable to anyone that cannot create? Will you then not reflect
Dr. Munir Munshey   
So then, can the One Who creates be equal to the one who does not? Do you, then, not pay attention
Syed Vickar Ahamed   
Is then He Who creates like (the false) one who does not create? Will you not take the warning (and guidance)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is the One who creates the same as one who does not create Will you not remembe
Abdel Haleem   
Can He who creates be compared to one who cannot create? Why do you not take heed
Abdul Majid Daryabadi   
Is there one who createth like unto one who createth not? Will ye not then be admonished
Ahmed Ali   
So, could one who creates be like one who cannot? Will you not then contemplate
Aisha Bewley   
Is He who creates like him who does not create? So will you not pay heed?
Ali Ünal   
Is He then Who creates to be likened to him who does not create? Will you not reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Is He who creates like one who does not create? Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz   
Is He who creates like him who creates not? Will you then not remember (be mindful, aware)
Ali Bakhtiari Nejad   
Is one who creates like one who does not create? Do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then is He Who creates like one who does not create? But will you not remember
Musharraf Hussain   
So how can the One who creates be like the one who can’t create; why don’t you listen
Maududi   
Is then the One Who creates like the one who does not create? Will you not, then, take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is He who creates the same he who does not create? Will you not remember
Mohammad Shafi   
Is He then Who creates like the one who does not? Do you not then reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will then He who creates become like him who creates not? Do you not then accept admonition?
Rashad Khalifa   
Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is He who creates as he who does not create? Will you not remember
Maulana Muhammad Ali   
Is He then Who creates like him who creates not? Do you not then mind
Muhammad Ahmed & Samira   
Is who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember
Bijan Moeinian   
Is then He Who creates equal to the one that creates nothing (like your boss, your loved ones, your wealth, Jesus, the saints that you have created, the idols that you have carved, etc. that you worship beside God?
Faridul Haque   
So will He Who creates ever be like one who does not create? So do you not heed advice
Sher Ali   
Is HE, then, WHO creates like one who creates not? Will you not then take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Can the Creator, Who creates (all that), be like the one who cannot create (anything)? Do you not then accept advice
Amatul Rahman Omar   
Can He then Who creates (out of nothing) be like those who can create nought? Will you not then take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Is He who creates as he who does not create? Will you not remember
George Sale   
Shall God therefore who createth, be as he who createth not? Do ye not therefore consider
Edward Henry Palmer   
Is He who creates like him who creates not?- are they then unmindful
John Medows Rodwell   
Shall He then who hath created be as he who hath not created? Will ye not consider
N J Dawood (2014)   
Is He, then, who has created, like him who cannot create? Will you, then, not ponder

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Is He who creates like the one who cannot create? Will you not consider?
Irving & Mohamed Hegab   
Is the One Who creates like someone who does not create anything? Will you not bear this in mind?
Sayyid Qutb   
Is He, then, who creates like one that cannot create? Will you not, then, think?
Ahmed Hulusi   
Is One who creates like One who does not create? Do you think and evaluate?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is He then Who creates as he who does not create Do you not then consider
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, would He Who creates and brings things into existence out of nothingness be likened to him who simply can never create an entity of any kind! can you people not consider this matter and ponder My cause
Mir Aneesuddin   
Then, is He Who creates, like one who does not create? Will you not then be mindful?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition
OLD Literal Word for Word   
Then is He Who creates like one who (does) not create? Then will you not remember
OLD Transliteration   
Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona