Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona zoom
Transliteration-2 walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him; so seized them the punishment while they (were) wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]. zoom
M. M. Pickthall And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And there came to them an Apostle from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. zoom
Shakir And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust. zoom
Wahiduddin Khan There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, drew near them a Messenger from among them, but they denied him, so the punishment took them while they are ones who are unjust. zoom
T.B.Irving A messenger came to them from among themselves and they rejected him. Torment seized them while they were doing wrong. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing. zoom
Safi Kaskas And [imagine] that there had come a messenger from among them, but they denied him; so punishment overwhelmed them as they were unjust to themselves. zoom
Abdul Hye  And surely, a Messenger (Muhammad) was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them while they were wrongdoers. zoom
The Study Quran A messenger from among themselves had surely come unto them, but they denied him. And so the punishment seized them while they were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked. zoom
Abdel Haleem A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers. zoom
Ahmed Ali An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners. zoom
Aisha Bewley A Messenger from among them came to them but they denied him. So the punishment seized them and they were wrongdoers. zoom
Ali Ünal For sure a Messenger from among themselves had come to them, but they denied him, and in consequence, the punishment seized them while they were doing wrong. zoom
Ali Quli Qara'i There had certainly come to them an apostle from among themselves, but they impugned him, so the punishment seized them while they were wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz And there came to them a messenger from amongst themselves, but they called him a liar, so the torment seized them, while yet they were unjust. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him lies; so the torment took them (away) and they were unjust. zoom
Muhammad Sarwar A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice. zoom
Muhammad Taqi Usmani And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers. zoom
Shabbir Ahmed A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others. zoom
Syed Vickar Ahamed And there came to them a messenger from among themselves, but they falsely rejected him; So the Anger (of Allah) caught them even in the middle of their sins. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. zoom
Farook Malik A Messenger was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, a messenger __ from amongst their own people __ had already come to them. But they called him a liar! So the punishment grabbed them. They were evildoers! zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed there came to them a Messenger from amongst them, but they denied him. So the torment seized them while they were transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing. zoom
Maududi Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And certainly a messenger from among them has come to them, but they denied him, so the punishment took them while they were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And there came to them a messenger from among themselves, but they rejected him, so the punishment seized them in the middle of their wrongdoings. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked. zoom
Mohammad Shafi And, of course, a Messenger from among them had come to them, but they rejected him. So disaster struck them because of their wickedness. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then a Prophet, from among themselves, was appointed to them. Unfortunately (instead of listening to him) they treated him as an imposter (as mentioned in vs. 103.) At last, they were subjected to their doom in account of being so unjust. zoom
Faridul Haque And indeed a Noble Messenger came to them from among them - in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, a messenger came to them from amongst themselves then they belied him, then the torment seized them and they were unjust. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly there had come to them a (great) Messenger from among their own men, but they cried lies to him so the (promised) punishment overtook them while they were behaving transgressingly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, there came to them from amongst themselves a Messenger but they denied him. So the torment seized them and they were certainly the wrongdoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers. zoom
Edward Henry Palmer And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust. zoom
George Sale And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly. zoom
John Medows Rodwell Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers. zoom
N J Dawood (2014) An apostle of their own did come to them, but they denied him; therefore the scourge smote them in their wrongdoing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There had come to them a messenger from among themselves, but they denied him. Therefore suffering overwhelmed them as they were wrongdoers. zoom
Musharraf Hussain A messenger from them came, but they denied him, so punishment came to them whilst they were doing wrong. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, a Rasul came to them from within themselves, but they denied him! So suffering overtook them while they were wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly there came to them a messenger from amongst them, but they rejected him; so the punishment overtook them while they were unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Messenger who evolved in their midst was sent to them with the spirit of truth guiding into all truth, but they denied Our message and accused him of falsehood. In consequence, they came within the measure of Our wrath and were made to suffer for their perpetual iniquities. zoom
Mir Aneesuddin And there had come to them a messenger from among them but they denied him so the punishment seized them while they were unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...