←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
Safi Kaskas   
And [imagine] that there had come a messenger from among them, but they denied him; so punishment overwhelmed them as they were unjust to themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَلِمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him; so seized them the punishment while they (were) wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]
M. M. Pickthall   
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
Safi Kaskas   
And [imagine] that there had come a messenger from among them, but they denied him; so punishment overwhelmed them as they were unjust to themselves.
Wahiduddin Khan   
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers
Shakir   
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, drew near them a Messenger from among them, but they denied him, so the punishment took them while they are ones who are unjust.
T.B.Irving   
A messenger came to them from among themselves and they rejected him. Torment seized them while they were doing wrong.
Abdul Hye   
And surely, a Messenger (Muhammad) was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them while they were wrongdoers.
The Study Quran   
A messenger from among themselves had surely come unto them, but they denied him. And so the punishment seized them while they were wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed there came to them a Messenger from amongst them, but they denied him. So the torment seized them while they were transgressors
M. Farook Malik   
A Messenger was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him lies; so the torment took them (away) and they were unjust
Muhammad Sarwar   
A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice
Muhammad Taqi Usmani   
And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers
Shabbir Ahmed   
A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others
Dr. Munir Munshey   
Indeed, a messenger __ from amongst their own people __ had already come to them. But they called him a liar! So the punishment grabbed them. They were evildoers
Syed Vickar Ahamed   
And there came to them a messenger from among themselves, but they falsely rejected him; So the Anger (of Allah) caught them even in the middle of their sins
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked
Abdel Haleem   
A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers
Ahmed Ali   
An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners
Aisha Bewley   
A Messenger from among them came to them but they denied him. So the punishment seized them and they were wrongdoers.
Ali Ünal   
For sure a Messenger from among themselves had come to them, but they denied him, and in consequence, the punishment seized them while they were doing wrong
Ali Quli Qara'i   
There had certainly come to them an apostle from among themselves, but they impugned him, so the punishment seized them while they were wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And there came to them a messenger from amongst themselves, but they called him a liar, so the torment seized them, while yet they were unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
And certainly a messenger from among them has come to them, but they denied him, so the punishment took them while they were wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And there came to them a messenger from among themselves, but they rejected him, so the punishment seized them in the middle of their wrongdoings
Musharraf Hussain   
A messenger from them came, but they denied him, so punishment came to them whilst they were doing wrong
Maududi   
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked
Mohammad Shafi   
And, of course, a Messenger from among them had come to them, but they rejected him. So disaster struck them because of their wickedness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, a messenger came to them from amongst themselves then they belied him, then the torment seized them and they were unjust.
Rashad Khalifa   
A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment
Maulana Muhammad Ali   
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Then a Prophet, from among themselves, was appointed to them. Unfortunately (instead of listening to him) they treated him as an imposter (as mentioned in vs. 103.) At last, they were subjected to their doom in account of being so unjust
Faridul Haque   
And indeed a Noble Messenger came to them from among them - in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust
Sher Ali   
And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, there came to them from amongst themselves a Messenger but they denied him. So the torment seized them and they were certainly the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
And certainly there had come to them a (great) Messenger from among their own men, but they cried lies to him so the (promised) punishment overtook them while they were behaving transgressingly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers
George Sale   
And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly
Edward Henry Palmer   
And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust
John Medows Rodwell   
Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers
N J Dawood (2014)   
An apostle of their own did come to them, but they denied him; therefore the scourge smote them in their wrongdoing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
A messenger from among them certainly came to them. They rejected him. Wrath seized them in the midst of their sins.
Irving & Mohamed Hegab   
A messenger came to them from among themselves and they rejected him. Torment seized them while they were doing wrong.
Sayyid Qutb   
There had come to them a messenger from among themselves, but they denied him. Therefore suffering overwhelmed them as they were wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, a Rasul came to them from within themselves, but they denied him! So suffering overtook them while they were wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly there came to them a messenger from amongst them, but they rejected him; so the punishment overtook them while they were unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A Messenger who evolved in their midst was sent to them with the spirit of truth guiding into all truth, but they denied Our message and accused him of falsehood. In consequence, they came within the measure of Our wrath and were made to suffer for their perpetual iniquities
Mir Aneesuddin   
And there had come to them a messenger from among them but they denied him so the punishment seized them while they were unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And there came to them an Apostle from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities
OLD Literal Word for Word   
And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him; so seized them the punishment while they (were) wrongdoers
OLD Transliteration   
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona