←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who do not believe in Allah’s revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Truly, as for those who refuse to believe God's revelations, God does not guide them, and grievous suffering will await them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi lā yahdīhimu l-lahu walahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, not will guide them Allah and for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who do not believe in Allah’s revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Truly, as for those who refuse to believe God's revelations, God does not guide them, and grievous suffering will await them.
Wahiduddin Khan   
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment
Shakir   
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believe not in the signs of God, God will not guide them and for them is a painful punishment.
T.B.Irving   
God will never guide those who do not believe in God´s signs, while they will have painful torment.
Abdul Hye   
Surely! Those who don’t believe in the Verses of Allah, Allah will not guide them and for them will be a painful punishment.
The Study Quran   
Truly those who believe not in the signs of God, God guides them not, and theirs shall be a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who do not Believe in Ayaatillahe, Allah will not guide them, and for them is a painful torment
M. Farook Malik   
In fact, Allah does not show guidance to those who do not believe in His revelations and they will have a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
Those who do not believe in God's revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who do not believe in the signs of Allah, Allah will not guide them, and they will have a painful torment
Muhammad Sarwar   
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who do not believe in Allah‘s verses, Allah does not lead them to the right path, and for them there is a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Behold, those who refuse to acknowledge Allah's verses, Allah does not intervene to show them the lighted road, and for them is a painful suffering. ('Ayaatillah' = Divine Revelation = Qur'anic verses = Also implies Allah's Signs in the Book and in the Universe, depending on the context)
Dr. Munir Munshey   
Surely, Allah does not guide those who refuse to believe in the verses of Allah. For them, there is the painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who do not believe in the Signs and Revelations of Allah— Allah will not guide them, and theirs will be a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem   
If people do not believe in God’s revelation, God does not guide them, and a painful punishment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive
Ahmed Ali   
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment
Aisha Bewley   
As for those who do not have iman in Allah´s Signs, Allah will not guide them and they will have a painful punishment.
Ali Ünal   
Surely those who do not believe in God’s Revelations (and therefore persist in wrongdoing) – God does not guide them (to the way of true prosperity), and for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who do not believe in the signs of Allah —Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe not in Allah´s signs, Allah will not guide them, and for them is grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God does not guide those who do not believe in God’s signs, and they have a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe in the signs of God, God will not guide them, and theirs will be a terrible penalty
Musharraf Hussain   
If people don’t believe in Allah’s revelation, Allah will not guide them; for them will be painful punishment
Maududi   
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution
Mohammad Shafi   
Allah does indeed not guide those who do not believe in His Messages. And they shall have a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who believe not in the verses of Allah, Allah guides them not and for them is the painful torment.
Rashad Khalifa   
Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe not in Allah’s messages, Allah guides them not, and for them is a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who do not believe with God's verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
Thus, God does not guide those who choose not to believe in God’s revelation (by coming up with such objections) and they will be subjected to a sever punishment
Faridul Haque   
Those who disbelieve in the signs of Allah - Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful
Sher Ali   
As to those who do not believe in the Signs of ALLAH, surely, ALLAH will not guide them, and they shall have a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who do not believe in the Revelations of Allah, Allah does not provide them with guidance (i.e., does not enable them to have understanding and insight). And for them is a grievous torment
Amatul Rahman Omar   
Surely, Allah will not guide those (to success) who do not believe in the Messages of Allah (intentionally). There awaits them a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement
George Sale   
Moreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe not in God's signs, God will not guide them, and for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
As for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them
N J Dawood (2014)   
Those who disbelieve God‘s revelations God will not guide. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who do not believe in the signs of Allah will not be guided by Allah. They will have a horrible penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will never guide those who do not believe in Allah (God)'s signs, while they will have painful torment.
Sayyid Qutb   
Those who do not believe in God's revelations shall not be granted guidance by God. Grievous suffering awaits them.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah will not guide to the reality those who do not believe in the signs that describe Him... For them there is a painful suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who do not believe in the signs of Allah, Allah will not guide them and they will have a painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those who deny Allah's revelations shall not be blessed with Allah's guidance to His path of righteousness and must expect the torment which shall be laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe in the signs of Allah, Allah will certainly not guide them for them and there is a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe not in the Signs of God,- God will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who (do) not believe in the Verses (of) Allah, not Allah will guide them and for them (is) a punishment painful
OLD Transliteration   
Inna allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun