←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.
Safi Kaskas   
And We certainly know well what they say, "It is only a human being who is telling him what to say." The language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]
M. M. Pickthall   
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.
Safi Kaskas   
And We certainly know well what they say, "It is only a human being who is telling him what to say." The language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.
Wahiduddin Khan   
Indeed, We know what they say, It is only a human being who imparts [all] this to him! But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech
Shakir   
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We know that they say: It is only a mortal who teaches him. The tongue of him whom they hint at is non-Arab, while this is in a clear Arabic tongue.
T.B.Irving   
We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech.
Abdul Hye   
And indeed We know what they (polytheists) say: “It is only a human being who teaches him (Muhammad).” But the language of the man whom they refer to him is foreign, while this (the Qur’an) is a clear Arabic language.
The Study Quran   
Indeed, We know that they say, “He has merely been taught by a human being.” The tongue of the one whom they falsely implicate is foreign, while this is [in] a clear, Arabic tongue
Dr. Kamal Omar   
And surely, without doubt We know that they say: “Surely that who teaches him is a human being." The (mother) tongue of him they refer to is Aajamiyyun (non-Arabic, not fully capable of harbouring and explaining the Divine Message), while this (i.e., the original Text of Al-Kitab) is manifestly evident, (most classical) Arabic language
M. Farook Malik   
We know very well what they say about you, O Muhammad: "A certain man teaches him." But the man they allude to speaks a foreign language while this (The Qur'an) is in eloquent Arabic
Talal A. Itani (new translation)   
We are well aware that they say, 'It is a human being who is teaching him.' But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him." The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue
Muhammad Sarwar   
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic
Muhammad Taqi Usmani   
We know well that they say, .There is a man who teaches him. The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language
Shabbir Ahmed   
We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
Dr. Munir Munshey   
And surely, We know what they allege! That a man has taught him (Mohammed, SAW)! The language of the one they allude to, however, is not Arabic, while this (Qur´an) is in precise and perfect Arabic
Syed Vickar Ahamed   
We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet)." His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language
Abdel Haleem   
We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain
Ahmed Ali   
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic
Aisha Bewley   
We know that they say, ´It is only a human being who is teaching him.´ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.
Ali Ünal   
Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue
Ali Quli Qara'i   
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language
Hamid S. Aziz   
We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly know that they say: it is only a human being who teaches him. The language of the person they refer to him is foreign, while this (Quran) is clear Arabic language
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We know that they say, “It is a human being who teaches him.” The tongue of him they point to as notably foreign, while this is Arabic, refined and clear
Musharraf Hussain   
We know they will say, “A certain man teaches it to him.” Yet the language of the one who they point to is foreign, whilst this Quran is in plain Arabic.
Maududi   
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur´an) is plain Arabic speech
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
Mohammad Shafi   
And We are certainly aware that they say, "A certain man it is who teaches him." The person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear Arabic tongue

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We know that they say 'It is only 'a man who teaches him. The tongue of him towards whom they hint at is foreign and this is clear Arabic language.
Rashad Khalifa   
We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We know very well that they say: 'A mortal teaches him. ' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue
Maulana Muhammad Ali   
And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language
Muhammad Ahmed & Samira   
And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech
Bijan Moeinian   
I am aware of what they say (in their gatherings) about you: “Such and such person is teaching him the subject matter of Qur’an (from the biblical sources.)” The funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not Arabic and that the Qur’an is presented in a perfect Arabic language
Faridul Haque   
And indeed We know that they say, "This Qur’an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic
Sher Ali   
And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language
Amatul Rahman Omar   
And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur'an) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur'an) is chaste Arabic, plain and clear
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest
George Sale   
We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue
Edward Henry Palmer   
We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him.' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic
John Medows Rodwell   
We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic
N J Dawood (2014)   
We do know that they say: ‘A mortal taught him.‘ But the man² to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent Arabic speech

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We certainly know that they say, “Only a man teaches him.” The one to whom they refer has a foreign tongue, while this is in lucid Arabic.
Irving & Mohamed Hegab   
We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech.
Sayyid Qutb   
We know full well that they say: 'It is but a man that teaches him [all] this.' But the man to whom they so maliciously allude speaks a foreign tongue, while this is Arabic speech, pure and clear.
Ahmed Hulusi   
And We certainly know that they say, “It is only a human being who teaches it”... The tongue of the one they refer to is foreign, yet this Quran is in a clear Arabic language.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We know that they say: 'Only a mortal teaches him'. The language of him at whom they hint is outlandish, while this (Qur'an) is clear Arabic.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We do know what they say, thus: "He -Muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". But the man they refer to is foreign while the Quran is being revealed in plain Arabic literary form
Mir Aneesuddin   
And We indeed know that they say, “Only a man teaches him.” The language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of Allah) is foreign and this is clear Arabic language.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
OLD Literal Word for Word   
And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear
OLD Transliteration   
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun