Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ zoom
Transliteration Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona zoom
Transliteration-2 atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Will come (the) command of Allah so (do) not (be) impatient for it. Glorified is He and Exalted (is) He above what they associate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity! zoom
M. M. Pickthall The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Inevitable) cometh (to pass) the Command of God: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! zoom
Shakir Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him). zoom
Wahiduddin Khan The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Approached the command of God? Seek not to hasten it. Glory be to Him and exalted is He above partners they ascribe with God. zoom
T.B.Irving God´s command is coming, so do not seek to hasten its appearance. Glory be to Him! Exalted is He over anything they may associate [with Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺! zoom
Safi Kaskas God's judgment is coming; do not try to hurry it. May He be exalted in His Glory! He is far above anything they associate with Him. zoom
Abdul Hye  The Command of Allah has come, so don’t seek to hasten it. Glorified is He and above all that they associate as partners with (Him). zoom
The Study Quran The Command of God is coming; so seek not to hasten it. Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up. zoom
Abdel Haleem God’s Judgement is coming, so do not ask to bring it on sooner. Glory be to Him! He is far above anything they join with Him! zoom
Abdul Majid Daryabadi The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate. zoom
Ahmed Ali THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him. zoom
Aisha Bewley Allah´s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him. zoom
Ali Ünal God’s command (for the calamity to strike the unbelievers and their final destruction at the end of time) is bound to come, so (O unbelievers) do not wish it to be hastened (by asking the Messenger to bring it immediately in order only to deride and cast doubt on it). All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him. zoom
Ali Quli Qara'i Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]. zoom
Hamid S. Aziz The Command of Allah will inevitably come to pass; seek not then to hasten it. Glorified and Exalted is He above all that which they join with Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him). zoom
Muhammad Sarwar God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah‘s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him. zoom
Shabbir Ahmed Allah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him. zoom
Syed Vickar Ahamed The Command of Allah (always) comes (true): You, then do not try to make it happen earlier: Glory to Him! And He is far above having (false) partners they ascribe to Him! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him. zoom
Farook Malik Allah’s commandment has come, so do not seek to hurry it on. Glory be to Him and Exalted be He above the shirk (associating other gods with Allah) that they practice! zoom
Dr. Munir Munshey Allah´s decree is here! But do not scramble towards it! Exalted is He! Far above all those they associate with Him! zoom
Dr. Kamal Omar The Decree of Allah has (already) approached, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and He became much Exalted in relation to what they assign as partners (to His Dominion). zoom
Talal A. Itani (new translation) The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate. zoom
Maududi Allah´s judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God’s command came, so do not ask to rush it. He is flawless and is above what you associate (with Him). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Inevitably the command of God will come. So do not seek to hasten it. Glory be to Him, and far is He above having the partners they ascribe to Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The command of God will come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up. zoom
Mohammad Shafi Allah's command is already issued! So, hasten it not. Glorified and highly exalted is He above what they worship besides Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon you will find it is time to meet your Lord. Why are you in hurry to face your punishment [by jokingly asking Mohammad: “ why God does not send us his punishment ?”] Lord, the Glorious One, is above what disbeliever think to have a partner in His realm of creation. zoom
Faridul Haque The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)! zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God). zoom
Sher Ali The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM. zoom
Rashad Khalifa GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now comes the Command of Allah, therefore, ask not to hasten it. Holy is He and is exalted above all the associates. zoom
Amatul Rahman Omar The command of Allah (regarding the punishment to the disbelievers) has come, therefore you need not seek to expedite it before its appointed time; and He is beyond and far above (all the things) they associate (with Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The promise of Allah has drawn (near), so do not hasten in seeking it. Holy is He and Exalted far above those objects, which the disbelievers set up as (His) peers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him! zoom
Edward Henry Palmer God's bidding will come; seek not then to hasten it on. Celebrated be His praises from what they join with Him! zoom
George Sale The sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him! zoom
John Medows Rodwell THE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him! zoom
N J Dawood (2014) GOD‘S JUDGEMENT will surely come to pass: do not seek to hurry it on. Glory be to Him! Exalted be He above their idols! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God's judgement is bound to come; so do not seek to hurry it on. Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything people may associate with Him. zoom
Musharraf Hussain Allah’s inevitable judgement is coming, so don’t wish for it to come sooner. Glory be to Him; He is far above anything they associate with Him. zoom
Ahmed Hulusi The command of Allah has come (for you to see); there is no need to rush! He is Subhan and high above what they associate with Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah's commandment has come, hence do not seek to hasten it. Glory be to Him and Exalted is He above every thing with which they associate Him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah's decree is inevitably coming to pass and so you Pagans need not reproach the Messenger for divine visitation in a sarcastic and insulting way. How foolish of you to cut off your last hope of forgiveness by wishing scornfully that it, be hastened on; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom they incorporate with Him. zoom
Mir Aneesuddin The commandment of Allah will come to pass so do not desire to hasten it. Glory be to Him and He is high above that which they associate (with Him as partners). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...