←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Safi Kaskas   
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
kamā anzalnā ʿalā l-muq'tasimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As We sent down on those who divided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
M. M. Pickthall   
Such as We send down for those who make division
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Safi Kaskas   
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists
Wahiduddin Khan   
such as We send down for those who are divisive
Shakir   
Like as We sent down on the divider
Dr. Laleh Bakhtiar   
even as We caused to descend on the ones who are partitioners,
T.B.Irving   
(such as We have sent down for the quibblers
Abdul Hye   
As We have sent down (this warning) on the dividers
The Study Quran   
Such as We have sent down for those who make division
Dr. Kamal Omar   
As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) —
M. Farook Malik   
This warning is like the warning which We sent down to the schismatics
Talal A. Itani (new translation)   
Just as We sent down to the separatists
Muhammad Mahmoud Ghali   
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows)
Muhammad Sarwar   
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group
Muhammad Taqi Usmani   
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers
Shabbir Ahmed   
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings
Dr. Munir Munshey   
Like the one We sent to those who split into groups
Syed Vickar Ahamed   
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Just as We had revealed [scriptures] to the separator
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As We have sent down on the dividers
Abdel Haleem   
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band
Abdul Majid Daryabadi   
Even as We sent down on the dividers
Ahmed Ali   
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book
Aisha Bewley   
Just as We sent down punishment on the dissectors,
Ali Ünal   
Just as We have sent down on those who make divisions
Ali Quli Qara'i   
Even as We sent down on the dividers
Hamid S. Aziz   
Such as We sent down for those who make divisions
Ali Bakhtiari Nejad   
(Warning about) such (punishment) as We sent down on the dividers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As We have sent down on those who divided it
Musharraf Hussain   
We have already spoken regarding those who divided the scripture
Maududi   
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for the dividers in what We sent down.
Mohammad Shafi   
It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As We have sent down on the dividers.
Rashad Khalifa   
We will deal with the dividers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We sent it down to the partitioners
Maulana Muhammad Ali   
Like as We sent down on them who took oaths
Muhammad Ahmed & Samira   
As We descended on the apportioners/dividers/distributors
Bijan Moeinian   
This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects
Faridul Haque   
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers
Sher Ali   
Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians)
Amatul Rahman Omar   
Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We sent it down to the partitioners
George Sale   
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers
Edward Henry Palmer   
As we sent down (punishment) on the separatist
John Medows Rodwell   
We will punish those who foster divisions
N J Dawood (2014)   
As surely will We punish the schismatics, those who have broken up

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]…
Irving & Mohamed Hegab   
such as We have sent down for the dividers [who divided the Quran into acceptable and unacceptable parts].
Sayyid Qutb   
Just as We have bestowed from on high on those who later broke it into parts,
Ahmed Hulusi   
Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(We shall send them chastisement) as We sent down on the dividers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others
Mir Aneesuddin   
Like that We will send down (the punishment) on the dividers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
OLD Literal Word for Word   
As We sent down on those who divided
OLD Transliteration   
Kama anzalna AAala almuqtasimeena