Generally Accepted Translations of the Meaning
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]
M. M. Pickthall
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
It is We who sent down this Reminder and We will preserve it.
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it.
We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it.
Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it.
The Study Quran
Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver
Dr. Kamal Omar
Surely, We, We, We sent down
Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors
M. Farook Malik
Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself
Talal A. Itani (new translation)
Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors
Muhammad Taqi Usmani
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116)
Dr. Munir Munshey
Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian
Syed Vickar Ahamed
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof
We have sent down this Exposition, and We will guard it
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it
Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it
We revealed the Reminder, and We are its Protectors.
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, We have sent down this Quran, and We most surely are its Guardian.
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is We who sent down the Koran, and We watch over it
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian
Muhammad Ahmed & Samira
That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E)
I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an]
Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.
Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it
Amatul Rahman Omar
Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption)
New, Partial, or In Progress Translations
It is We Who have sent down the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), and certainly We are it's Guardian.
Linda “iLHam” Barto
We have undoubtedly bestowed the message, and We will most certainly preserve it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, We—We alone—have bestowed the Reminder from on high, and We will most surely preserve it.
Irving & Mohamed Hegab
We Ourself have sent down the Reminder (the Quran) just as We are safeguarding it.
It is We Ourselves who have bestowed this reminder from on high, and it is We who shall preserve it intact.
Indeed, it is We alone who sent down that dhikr! And, indeed, it is We who will be its guardian!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, We Ourself have sent down the Reminder (the Qur'an) and verily We, (Ourself) will be its Guardian
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern
We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians.