Generally Accepted Translations of the Meaning
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
M. M. Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
and say, "I am the clear Warner!
and say, I am, indeed, a plain warner
And say: Surely I am the plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Truly, I
am a clear warner,
SAY:"I am the plain Warner,"
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
The Study Quran
and say, “Truly I am the clear warner.
Dr. Kamal Omar
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
M. Farook Malik
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
Talal A. Itani (new translation)
And say, 'I am the clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Taqi Usmani
and say, .I am a plain warner indeed
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Syed Vickar Ahamed
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And say, "Indeed, I am the clear warner"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Say: "I am the clarifying warner."
and say, ‘I am here to give plain warning,’
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner
And say: "I am a distinct warner,"
Say: ´I am indeed a clear warner.´
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘I am indeed a manifest warner.’
Hamid S. Aziz
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad
As for the human being, when his Lord tests him and honors him and favors him, then he says: “My Lord honored me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
and say: “I’m, a clear warner.
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andsay: "I am the clarifying warner."
And say, "I am indeed the plain warner."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
And proclaim: "I am the manifest warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And say: 'I am the plain warner.
Maulana Muhammad Ali
And say: I am indeed the plain Wagner
Muhammad Ahmed & Samira
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
And say: “I am only a plain Warner.”
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
And say, `I am indeed a plain Warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Amatul Rahman Omar
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say: "I am indeed a plain warner."
New, Partial, or In Progress Translations
And say: “I am truly ‘the perspicuous warner’ ( giving humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’).”
Linda “iLHam” Barto
Say, “I am certainly a lucid warner.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And say, “Indeed, it is I—I who am the evident warner.”
Irving & Mohamed Hegab
SAY:"I am the plain Warner,"
and say: 'I am indeed the plain warner.'
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
And say," I am certainly a clear warner."