Generally Accepted Translations of the Meaning
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
M. M. Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
and say, "I am the clear Warner!
and say, I am, indeed, a plain warner
And say: Surely I am the plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Truly, I
am a clear warner,
SAY:"I am the plain Warner,"
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
The Study Quran
and say, “Truly I am the clear warner.
Dr. Kamal Omar
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
M. Farook Malik
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
Talal A. Itani (new translation)
And say, 'I am the clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Taqi Usmani
and say, .I am a plain warner indeed
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Syed Vickar Ahamed
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And say, "Indeed, I am the clear warner"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Say: "I am the clarifying warner."
and say, ‘I am here to give plain warning,’
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner
And say: "I am a distinct warner,"
Say: ´I am indeed a clear warner.´
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘I am indeed a manifest warner.’
Hamid S. Aziz
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
Ali Bakhtiari Nejad
And say: “Indeed I am the clear warner,
and say: “I’m, a clear warner.
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andsay: "I am the clarifying warner."
And say, "I am indeed the plain warner."
Controversial or status undetermined works
And proclaim: "I am the manifest warner."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And say: 'I am the plain warner.
Maulana Muhammad Ali
And say: I am indeed the plain Wagner
Muhammad Ahmed & Samira
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
And say: “I am only a plain Warner.”
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
And say, `I am indeed a plain Warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Amatul Rahman Omar
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say: "I am indeed a plain warner."
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “I am certainly a lucid warner.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And say, “Indeed, it is I—I who am the evident warner.”
Irving & Mohamed Hegab
SAY:"I am the plain Warner,"
and say: 'I am indeed the plain warner.'
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
And say," I am certainly a clear warner."