Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ zoom
Transliteration Walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena zoom
Transliteration-2 walaqad kadhaba aṣḥābu l-ḥij'ri l-mur'salīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly denied (the) companions (of) the Rocky Tract, the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, [likewise,] indeed, the people of Al-Hijr gave the lie to [Our] message-bearers: zoom
M. M. Pickthall And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Companions of the Rocky Tract also rejected the apostles: zoom
Shakir And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers; zoom
Wahiduddin Khan The people of al-Hijr also rejected Our messengers: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, the Companions of the Rocky Tract denied the ones who are sent. zoom
T.B.Irving The inhabitants of Stoneland rejected the emissaries. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the residents of the Stone Valley also denied the messengers. zoom
Safi Kaskas And the people of Al-Hijr, likewise rejected our messengers zoom
Abdul Hye  And surely, the people of Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. zoom
The Study Quran And indeed the inhabitants of al-?ijr denied the messengers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the dwellers of the cavern disbelieved the messengers. zoom
Abdel Haleem The people of al-Hijr also rejected Our messengers: zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones. zoom
Ahmed Ali The people of Al-Hijr denied Our apostles; zoom
Aisha Bewley The people of al-Hijr denied the Messengers. zoom
Ali Ünal And most certainly the people of al-Hijr denied the Messengers (by denying the Messenger sent to them). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly the inhabitants of Ḥijr denied the apostles. zoom
Hamid S. Aziz And the companions of Al-Hijr (the Rocky Tract) also rejected the messengers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed the companions (i.e., the inhabitants) of Al- Hijr readily cried lies to the Emissaries. zoom
Muhammad Sarwar People of Hijr rejected the Messengers. zoom
Muhammad Taqi Usmani And the people of Al-Hijr gave the lie to the messengers. zoom
Shabbir Ahmed And likewise indeed, the dwellers in zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, the companions of the Rocky Trail also rejected the messengers: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And certainly did the companions of Thamud deny the messengers. zoom
Farook Malik The people of Hijr also denied their Messenger. zoom
Dr. Munir Munshey The people of (the town) of ´Hijr´ too, had rejected the messengers. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, the residents of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. zoom
Talal A. Itani (new translation) The people of the Rock also rejected the messengers. zoom
Maududi Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And inhabitants of the rock (people of Thamud) have certainly denied the messengers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The companions of the Rocky Tract also rejected the messengers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe dwellers of the enclosure disbelieved the messengers. zoom
Mohammad Shafi And the dwellers of the Rock did certainly reject the Messengers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The People of Al-Hijr (located at north-west of Madina) also rejected their Prophets. zoom
Faridul Haque And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers. zoom
Maulana Muhammad Ali And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers; zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the forbidden's/mind's owners/company denied the messengers. zoom
Sher Ali And the People of the Hijr also treated the Messengers as liars. zoom
Rashad Khalifa The people of Al-Hijr disbelieved the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, the people of Hijr belied the messengers. zoom
Amatul Rahman Omar And the dwellers of the Hijr (- a township of Thamud lying between Tabuk and Madinah, also) cried lies to the Messengers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no doubt, the people of the valley of al-Hijr (the Rock) too denied the Messengers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys. zoom
Edward Henry Palmer And the fellows of El 'Hagr called the messengers liars, zoom
George Sale And the inhabitants of Al Hejr likewise heretofore accused the messengers of God of imposture: zoom
John Medows Rodwell And the people of HEDJR treated God's messengers as liars. zoom
N J Dawood (2014) The people of Hijr² also denied the apostles. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Likewise, the people of al-Ĥijr also denied [God's] messengers. zoom
Musharraf Hussain The people of the Hijr regioncalled the messengers liars. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the people of Hijr (the people of Thamud) also denied their Rasuls. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed the inhabitants of Hijr (also) rejected the messengers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Similarly did the dwellers of the rocky territory -the Thamudites- deny the truth of the divine message conveyed to them by the Messengers and were wrongful of actions. zoom
Mir Aneesuddin And the inhabitants of Al Hijr (The Rocky Tract) denied the messengers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...