Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs
M. M. Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in this are signs for those who contemplate.
Truly, there are messages in this for those who discern
There are certainly signs in that for those who can learn a lesso
Surely in this are signs for those who examine
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in this
are signs for the ones who read marks.
In that are signs for investigators;
Surely! In this are signs for those who see,
The Study Quran
Truly in that are signs for those who discern
Dr. Kamal Omar
Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions
M. Farook Malik
Surely there are major lessons in this for those who investigate
Talal A. Itani (new translation)
Surely in that are lessons for those who read signs
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in that there are signs for those who read signs
Therein verily are lessons for those who read the signs
Dr. Munir Munshey
Herein are the signs for those who scrutinize closely
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that are signs for those who discern
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In this are signs for those who see
There truly is a sign in this for those who can learn
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein are signs for men of sagacity
Herein are really signs for those who discern
There are certainly Signs in that for the discerning.
Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)
Ali Quli Qara'i
There are indeed signs in that for the percipient
Hamid S. Aziz
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, in this are signs for those who understand
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed there are signs in that for the clever ones.
In this are signs for the intelligent people.
There are great Signs in this for those endowed with intelligence
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In this are signs for those who see.
In this indeed are signs for those with insight
Controversial or status undetermined works
This is a lesson for those who possess intelligence.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, in that are signs for men of sagacity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there are signs for those who contemplate
Maulana Muhammad Ali
Surely in this are signs for those who take a lesson
Muhammad Ahmed & Samira
That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing
Those who are intelligent will learn a lesson from their story
Indeed in this are signs for people who perceive
Surely, in this are many Signs for those who use their understanding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality
Amatul Rahman Omar
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
In this are signs for those blessed with understanding.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, in that are certainly signs for those who contemplate.
Irving & Mohamed Hegab
In that are signs for investigators;
Surely in this there are messages for those who read the signs.
Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, in this there are signs for those who by tokens do understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
These are indeed divine signs making a deep impression on the minds or senses of those who ponder
In that there are certainly signs for those who understand signs.