←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We turned the cities ˹of Sodom and Gomorrah˺ upside down and rained upon them stones of baked clay.
Safi Kaskas   
and We turned the town upside down, and rained down upon them stones of baked clay.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَجَعَلْنَا عَلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ ‎
Transliteration (2021)   
fajaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhim ḥijāratan min sijjīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made its highest (part) its lowest, and We rained upon them stones of baked clay.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained
M. M. Pickthall   
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We turned the cities ˹of Sodom and Gomorrah˺ upside down and rained upon them stones of baked clay.
Safi Kaskas   
and We turned the town upside down, and rained down upon them stones of baked clay.
Wahiduddin Khan   
We turned the town upside down and rained upon them stones of clay
Shakir   
Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made its high part low and We rained down on them rocks of baked clay.
T.B.Irving   
We turned things upside down and rained down stones which had been stamped with their names on them.
Abdul Hye   
And We turned it (towns of Sodom in Palestine) upside down and rained to them stones of baked clay.
The Study Quran   
then We made its uppermost to be its lowermost, and We rained down upon them stones of baked clay
Dr. Kamal Omar   
Then We turned the elevated things of that (habitation) to submerged things of that (habitation); and We rained over those people stones from the fully recorded (store house of such stones which are piled up over there and specifically marked for such purposes)
M. Farook Malik   
Thus We turned the town upside down and rained down on them brimstones of baked clay
Talal A. Itani (new translation)   
And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay
Muhammad Sarwar   
We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay
Muhammad Taqi Usmani   
Then, We turned it (the city) upside down and rained down upon them stones of baked clay
Shabbir Ahmed   
And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks
Dr. Munir Munshey   
We flipped them upside down! We rained upon them stones made of baked clay
Syed Vickar Ahamed   
And We turned upside down (the cities of Sodom), and rained down on them brimstones (yellow sulfurous stones) hard as baked clay
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay
Abdel Haleem   
We turned their city upside down and rained on them a shower of clay stones
Abdul Majid Daryabadi   
And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay
Ahmed Ali   
And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava
Aisha Bewley   
We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay.
Ali Ünal   
And We turned them (the sinful towns) upside down, and rained down on them stones of baked clay
Ali Quli Qara'i   
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale
Hamid S. Aziz   
And We turned their cities upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
Ali Bakhtiari Nejad   
And We turned (the cities) upside down, and We rained stones of hard clay on them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We turned them upside down, and rained down on them brimstone hard as baked clay
Musharraf Hussain   
and We turned their town upside down and pelted them with stones of baked clay.
Maududi   
and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them fiery projectiles.
Mohammad Shafi   
We turned the place upside down, and rained stones of baked clay upon the people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We made the upper side of that town lower side and rained upon them stones of baked clay.
Rashad Khalifa   
We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them
Maulana Muhammad Ali   
Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones
Muhammad Ahmed & Samira   
So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud
Bijan Moeinian   
I turned their houses upside down and rained upon them heated stones
Faridul Haque   
And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay
Sher Ali   
`We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We turned their town upside down and rained upon them stones of baked clay
Amatul Rahman Omar   
We turned it (- the city) upside down, and rained upon the people petrified hard stones of clay (constantly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay
George Sale   
And We turned the city upside down; and We rained on them stones of baked clay
Edward Henry Palmer   
And we made the higher parts (of the cities) their lower parts, and rained down on them stones of baked clay
John Medows Rodwell   
And we turned the city upside down, and we rained stones of baked clay upon them
N J Dawood (2014)   
We turned their city upside down and let loose a shower of clay-stones upon them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We turned (the cities of Sodom and Gomorrah) upside down. We rained upon them brimstones of baked clay.
Irving & Mohamed Hegab   
We turned things upside down and rained down stones which had been dried in fire.
Sayyid Qutb   
and We turned those [towns] upside down, and rained on them stones of clay.
Ahmed Hulusi   
We turned them upside down and rained upon them stones of (baked) clay (volcanic lava).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus We turned that city upside down and rained upon them stones of hard clay.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We turned those cities -Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successional brimstones as hard as baked clay
Mir Aneesuddin   
Thus We made their (city) turn upside down and rained on them porous stones of baked clay* . *Probably volcanic debris.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
OLD Literal Word for Word   
And We made its highest (part) its lowest, and We rained upon them stones of baked clay
OLD Transliteration   
FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin