←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Safi Kaskas   
If you are honest, why do you not bring us angels?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّدِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
law mā tatīnā bil-malāikati in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
M. M. Pickthall   
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Safi Kaskas   
If you are honest, why do you not bring us angels?"
Wahiduddin Khan   
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful
Shakir   
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere?
T.B.Irving   
Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´
Abdul Hye   
Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?”
The Study Quran   
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful?
Dr. Kamal Omar   
Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?”
M. Farook Malik   
Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"
Talal A. Itani (new translation)   
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Muhammad Sarwar   
Why do you not bring down the angels if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani   
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?
Shabbir Ahmed   
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Dr. Munir Munshey   
"Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?"
Syed Vickar Ahamed   
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Abdel Haleem   
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Abdul Majid Daryabadi   
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers
Ahmed Ali   
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Aisha Bewley   
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´
Ali Ünal   
"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i   
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Hamid S. Aziz   
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Why do you not bring us the angels if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Why do you not bring angels to us if you have the truth?
Musharraf Hussain   
If you are telling the truth, why don’t you bring angels?”
Maududi   
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Mohammad Shafi   
"Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.'
Rashad Khalifa   
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Why do you not bring down the angels, if what you say is true.
Maulana Muhammad Ali   
Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
Bijan Moeinian   
They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?”
Faridul Haque   
"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
Sher Ali   
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Why do you not bring us angels if you are truthful?
Amatul Rahman Omar   
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?
George Sale   
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth
Edward Henry Palmer   
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?
John Medows Rodwell   
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?"
N J Dawood (2014)   
Bring down to us the angels, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Why do you not bring angels to us if you really have the truth?”
Irving & Mohamed Hegab   
Why don't you bring us angels if you are so truthful?"'
Sayyid Qutb   
Why do you not bring the angels before us, if you are truthful?'
Ahmed Hulusi   
“Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If you are of the truthful ones, why do you not bring to us the angels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Mir Aneesuddin   
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
OLD Literal Word for Word   
Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?
OLD Transliteration   
Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena