←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And there came the men of the city, rejoicing.
Safi Kaskas   
The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers]

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wajāa ahlu l-madīnati yastabshirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And came (the) people (of) the city, rejoicing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding
M. M. Pickthall   
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And there came the men of the city, rejoicing.
Safi Kaskas   
The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers]
Wahiduddin Khan   
The people of the town came along, revelling
Shakir   
And the people of the town came rejoicing
Dr. Laleh Bakhtiar   
The people of the city drew near rejoicing at the good tidings.
T.B.Irving   
The people of the city came up gay with the news.
Abdul Hye   
And the people of the city came (to Lot’s house) rejoicing (at the news of the 2 young male visitors).
The Study Quran   
And the people of the city came, rejoicing
Dr. Kamal Omar   
And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’)
M. Farook Malik   
The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors
Talal A. Itani (new translation)   
And the people of the town came joyfully
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the population of the city came (to witness) the glad tidings
Muhammad Sarwar   
The people of the town rejoicingl
Muhammad Taqi Usmani   
And the people of the city came rejoicing
Shabbir Ahmed   
(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible)
Dr. Munir Munshey   
The people of the town came (to Loot) rejoicing
Syed Vickar Ahamed   
And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers.
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the people of the city came rejoicing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the people of the city came seeking good news
Abdel Haleem   
The people of the town came along, revelling
Abdul Majid Daryabadi   
And there came the people of the city rejoicin
Ahmed Ali   
Then came the people of the city, exulting at the news
Aisha Bewley   
The people of the city came, exulting at the news.
Ali Ünal   
The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived)
Ali Quli Qara'i   
The people of the city came, rejoicing
Hamid S. Aziz   
Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men)
Ali Bakhtiari Nejad   
And people of the city came joyfully
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The inhabitants of the city came gaily
Musharraf Hussain   
The people of the town came excitedly to Lut’s home.
Maududi   
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe people of the city came seeking good news.
Mohammad Shafi   
And the people of the town came to him rejoicing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the residents of the city came rejoicing.
Rashad Khalifa   
The people of the city came joyfully.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The people of the city came to him rejoicing
Maulana Muhammad Ali   
And the people of the town came rejoicing
Muhammad Ahmed & Samira   
And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ."
Bijan Moeinian   
Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests.
Faridul Haque   
And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.
Sher Ali   
And the people of the city came rejoicing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]), rejoicing
Amatul Rahman Omar   
And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the people of the city came rejoicing
George Sale   
And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers
Edward Henry Palmer   
Then the people of the city came, clad at the tidings
John Medows Rodwell   
Then came the people of the city rejoicing at the news
N J Dawood (2014)   
And the townsfolk came to him rejoicing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The people of the city came merrily. [They wanted to commit indecent acts with Allah’s messengers.]
Irving & Mohamed Hegab   
The people of the city came up joyful with the news.
Sayyid Qutb   
The people of the city came [to Lot] rejoicing [at the news of the young people].
Ahmed Hulusi   
And the people of the city came rejoicing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the inhabitants of the town came rejoicing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men
Mir Aneesuddin   
And the people of the city came rejoicing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
OLD Literal Word for Word   
And came (the) people (of) the city, rejoicing
OLD Transliteration   
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona