←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Safi Kaskas   
except for Lot's household. All of them will be saved,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ‎
Transliteration (2021)   
illā āla lūṭin innā lamunajjūhum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except the family of Lut; indeed, we surely will save them all

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save
M. M. Pickthall   
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Safi Kaskas   
except for Lot's household. All of them will be saved,
Wahiduddin Khan   
Except for Lots household, all of whom we shall rescue
Shakir   
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all
Dr. Laleh Bakhtiar   
but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all,
T.B.Irving   
except for Lot´s house; we will rescue them all
Abdul Hye   
except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction),
The Study Quran   
They said, “We have been sent unto a guilty people
Dr. Kamal Omar   
except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all
M. Farook Malik   
with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them al
Talal A. Itani (new translation)   
'Except for the family of Lot; we will save them all.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together
Muhammad Sarwar   
Only the family of Lot will all be saved
Muhammad Taqi Usmani   
except the family of LuT - all of whom we shall save
Shabbir Ahmed   
"Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded)
Dr. Munir Munshey   
"Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!"
Syed Vickar Ahamed   
"Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except the family of Lot; indeed, we will save them al
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Except for the family of Lot, we will save them all."
Abdel Haleem   
But We shall save the household of Lot
Abdul Majid Daryabadi   
All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them
Ahmed Ali   
"Except the family of Lot whom we shall sav
Aisha Bewley   
with the exception of the family of Lut, all of whom We will save,
Ali Ünal   
"Except for the family of Lot – we are surely to save them al
Ali Quli Qara'i   
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them
Hamid S. Aziz   
"Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save
Ali Bakhtiari Nejad   
except Lot’s family, indeed we will save them al
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all
Musharraf Hussain   
but we’ll save Lut’s family
Maududi   
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except for the family of Lot, we will save them all."
Mohammad Shafi   
"Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But the family of Lut We shall save them all.
Rashad Khalifa   
"As for Lot's family, we will save them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Except Lot's family, of whom we shall save all
Maulana Muhammad Ali   
Except Lot’s followers. We shall deliver them all
Muhammad Ahmed & Samira   
Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together
Bijan Moeinian   
“We will save Lot’s family.”
Faridul Haque   
"Except the family of Lut; we shall rescue all of them."
Sher Ali   
Except the followers of Lot, Them shall we save all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save
Amatul Rahman Omar   
`Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
excepting the folk of Lot; them we shall delive
George Sale   
But as for the family of Lot, we will save them all
Edward Henry Palmer   
save only Lot's family, them will we save all together
John Medows Rodwell   
Except the family of Lot, whom verily we will rescue all
N J Dawood (2014)   
The house of Lot alone we shall deliver

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The exception is the family of Lot. We will save them.
Irving & Mohamed Hegab   
except for Lot's house; we will rescue them all
Sayyid Qutb   
except for Lot's household, all of whom we shall save,
Ahmed Hulusi   
“Except the family of Lot! We shall rescue all of them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Save the family of Lot, We shall surely rescue them all.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But not the family of Lut (Lot) all of whom will we save"
Mir Aneesuddin   
except the family of Lut, we will certainly save all of them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
OLD Literal Word for Word   
Except the family of Lut; indeed, we surely will save them al
OLD Transliteration   
Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena