Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ zoom
Transliteration Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena zoom
Transliteration-2 qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "We give you glad in truth, so (do) not be of the despairing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!" zoom
M. M. Pickthall They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" zoom
Shakir They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. zoom
Wahiduddin Khan They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair. zoom
T.B.Irving They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.” zoom
Safi Kaskas They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"] zoom
Abdul Hye  They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.” zoom
The Study Quran They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding. zoom
Ahmed Ali "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair." zoom
Aisha Bewley They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´ zoom
Ali Ünal They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope. zoom
Shabbir Ahmed They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." zoom
Farook Malik They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.' zoom
Maududi They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we give you good news in truth, so do not be hopeless. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial." zoom
Mohammad Shafi They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.” zoom
Faridul Haque They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing." zoom
Sher Ali They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.' zoom
Rashad Khalifa They said, "The good news we give you is true; do not despair." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!' zoom
George Sale They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair. zoom
John Medows Rodwell They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They replied: 'That good news we have given you is the truth. So do not abandon hope.' zoom
Musharraf Hussain They said, “Don’t despair, we bring you good news.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the guests) said: 'We give you good news of the Truth. Therefore, be you not of the despairing ones'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy." zoom
Mir Aneesuddin They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...