←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
Safi Kaskas   
When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla innā minkum wajilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
M. M. Pickthall   
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
Safi Kaskas   
When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!"
Wahiduddin Khan   
when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you
Shakir   
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
Dr. Laleh Bakhtiar   
when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you.
T.B.Irving   
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."
Abdul Hye   
They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.”
The Study Quran   
when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid.
Dr. Kamal Omar   
When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.”
M. Farook Malik   
They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."
Talal A. Itani (new translation)   
When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."
Muhammad Sarwar   
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you"
Muhammad Taqi Usmani   
When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you
Shabbir Ahmed   
When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you."
Dr. Munir Munshey   
They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Syed Vickar Ahamed   
When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
Abdel Haleem   
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
Abdul Majid Daryabadi   
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you
Ahmed Ali   
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
Aisha Bewley   
When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´
Ali Ünal   
They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you."
Ali Quli Qara'i   
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
Hamid S. Aziz   
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you."
Ali Bakhtiari Nejad   
When they entered upon him, they said: peace (and well-being). He said: indeed we are afraid of you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.
Musharraf Hussain   
when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.”
Maududi   
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
Mohammad Shafi   
When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When they came to him, they said 'peace'. He said 'We feel afraid of you.'
Rashad Khalifa   
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you.
Maulana Muhammad Ali   
When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you
Muhammad Ahmed & Samira   
When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."
Bijan Moeinian   
When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.”
Faridul Haque   
When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you."
Sher Ali   
When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.
Amatul Rahman Omar   
When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.
George Sale   
When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you
Edward Henry Palmer   
when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.
John Medows Rodwell   
When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you."
N J Dawood (2014)   
When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.”
Irving & Mohamed Hegab   
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."
Sayyid Qutb   
when they went in to him and said: 'Peace.' But he replied: 'We feel afraid of you.'
Ahmed Hulusi   
How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When they entered upon him and said: 'Peace', he said: 'Verily we are scared of you! '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-
Mir Aneesuddin   
when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
OLD Literal Word for Word   
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid.
OLD Transliteration   
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona