Generally Accepted Translations of the Meaning
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
M. M. Pickthall
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except Your chosen servants among them.”
all except the sincere among your worshipers!"
except for Your chosen servants
Except Thy servants from among them, the devoted ones
Dr. Laleh Bakhtiar
but Thy servants among them, the ones who are devoted.
except for any of Your sincere servants who may be among them."
except those who are Your sincere devotees.”
The Study Quran
save Thy sincere servants among them.
Dr. Kamal Omar
Ibad: the purified and sanctified amongst them.”
M. Farook Malik
except those of them who are Your sincere devotees."
Talal A. Itani (new translation)
'Except for Your sincere servants among them.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."
except Your sincere servants"
Muhammad Taqi Usmani
except those of Your servants from among them who are chosen (by You)
"Except those who are truly Your servants."
Dr. Munir Munshey
"Except the sincere ones among Your servants!"
Syed Vickar Ahamed
"Except Your servants among them, truthful and purified (by You)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Except, among them, Your chosen servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Except for Your servants who are devoted."
all except Your devoted servants.’
Abdul Majid Daryabadi
But not such of them as are Thy bondmen single-hearted
Except the chosen ones among Your creatures."
except Your slaves among them who are sincere.´
"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."
Ali Quli Qara'i
except Your exclusive servants among them.’
Hamid S. Aziz
"Save such of your servants as are sincere and purified."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Except Your devotees among them, sincere and innocent.
Ali Bakhtiari Nejad
except your devoted servants among them.”
except some of Your chosen servants.
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except Your servants from among them, the devoted ones."
"Except for those among them who worship you devotedly and exclusively."
Controversial or status undetermined works
"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those of them who are Your selected bondmen.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the devoted amongst Your worshippers
Maulana Muhammad Ali
Except Thy servants from among them, the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted
“The only ones that I will fail are your sincere worshippers.”
"Except those among them who are Your chosen bondmen."
`Except Thy chosen servants from among them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).
Amatul Rahman Omar
`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Except Your chosen, (guided) slaves among them."