←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have never destroyed a society without a destined term.
Safi Kaskas   
We have never destroyed a town unless it had a known decree.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wamā ahlaknā min qaryatin illā walahā kitābun maʿlūmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We destroyed any town but (there was) for it a decree known.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it
M. M. Pickthall   
And We destroyed no township but there was a known decree for it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have never destroyed a society without a destined term.
Safi Kaskas   
We have never destroyed a town unless it had a known decree.
Wahiduddin Khan   
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued
Shakir   
And never did We destroy a town but it had a term made known
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We caused not a town to perish but there was for it a known prescription.
T.B.Irving   
We have never wiped out any town unless it had [received] a known term;
Abdul Hye   
And Allah did not destroy a town but there was a known decree for it.
The Study Quran   
Never did We destroy a town, but that it had a known decree
Dr. Kamal Omar   
And we have not destroyed any of the town but (there is available) for it Kitâbun M‘auloomun
M. Farook Malik   
Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand
Talal A. Itani (new translation)   
We have never destroyed a town unless it had a set time
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book
Muhammad Sarwar   
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people
Muhammad Taqi Usmani   
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it
Shabbir Ahmed   
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38)
Dr. Munir Munshey   
We never destroy any locality except in accordance with a preordained scheme and time-plan
Syed Vickar Ahamed   
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not destroy any city but that for it was a known decree
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have not destroyed any town except that it had an appointed time
Abdel Haleem   
Never have We destroyed a community that did not have a set time
Abdul Majid Daryabadi   
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known
Ahmed Ali   
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it
Aisha Bewley   
We did not destroy any city without it having a set time.
Ali Ünal   
And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree
Ali Quli Qara'i   
We did not destroy any town but that it had a known term
Hamid S. Aziz   
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not destroy any town unless there was a known writing/verdict for it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Never did We destroy a population that did not have a term decreed that We did not assign beforehand
Musharraf Hussain   
We have never destroyed a town until its appointed time;
Maududi   
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
Mohammad Shafi   
And never did We destroy any population, but only when it had reached its known destiny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the town We destroyed it had a writing known
Rashad Khalifa   
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We never destroyed a village whose term had not already been decreed
Maulana Muhammad Ali   
And never did We destroy a town but it had a decree made known
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book
Bijan Moeinian   
Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy.
Faridul Haque   
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it
Sher Ali   
And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never have We destroyed any township, except that there was for them a known inscription (law, which they violated and met their fate)
Amatul Rahman Omar   
And never did We destroy a township but it had a decree made known
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never did We destroy a township but there was a known decree for it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Never a city have We destroyed, but it had a known decree
George Sale   
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them
Edward Henry Palmer   
We never destroyed a city without it had its noted doom
John Medows Rodwell   
We never destroyed a city whose term was not perfixed
N J Dawood (2014)   
Never have We destroyed a city whose term of life was not ordained and known beforehand

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We never destroyed a population that did not have a set time.
Irving & Mohamed Hegab   
We have never wiped out any town unless it had [received] a known term;
Sayyid Qutb   
Never have We destroyed any community unless divine revelations have been made known to it.
Ahmed Hulusi   
And We did not destroy any region that was not already decreed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And never did We destroy a township, but it had a known decree.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed
Mir Aneesuddin   
And We did not destroy any city but at the known prescription (of the time which was destined) for it (earlier).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
OLD Literal Word for Word   
And not We destroyed any town but (there was) for it a decree known
OLD Transliteration   
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun