←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.
Safi Kaskas   
It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَرِثُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-innā lanaḥnu nuḥ'yī wanumītu wanaḥnu l-wārithūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away
M. M. Pickthall   
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.
Safi Kaskas   
It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all.
Wahiduddin Khan   
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things
Shakir   
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, it is We Who give life and cause to die and We are the ones who inherit.
T.B.Irving   
We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]!
Abdul Hye   
And certainly We! It is We Who give life, cause death, and We are the Inheritors.
The Study Quran   
Surely it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritor
Dr. Kamal Omar   
And certainly We, indeed We, We give life and We cause death and We are the Inheritors
M. Farook Malik   
Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all
Talal A. Itani (new translation)   
It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors
Muhammad Sarwar   
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs
Muhammad Taqi Usmani   
It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything)
Shabbir Ahmed   
For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74))
Dr. Munir Munshey   
We, indeed, grant life as well as death! And We are the (ultimate) Receiver and Inheritor
Syed Vickar Ahamed   
And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors
Abdel Haleem   
It is We who give life and death; it is We who inherit [everything]
Abdul Majid Daryabadi   
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors
Ahmed Ali   
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide
Aisha Bewley   
It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor.
Ali Ünal   
Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away)
Ali Quli Qara'i   
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors
Hamid S. Aziz   
And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed We give life and cause death, and We are the inheritors (of everything)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed, it is We who give life, and Who give death. It is We who remain inheritors
Musharraf Hussain   
We give life and death, and We are the heirs of all things
Maududi   
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.
Mohammad Shafi   
And indeed it is We Who give life and cause death. And We are the heirs.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily it is We, Who give life, and We Who cause death and We Who are Inheritor.
Rashad Khalifa   
It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor
Maulana Muhammad Ali   
And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors
Muhammad Ahmed & Samira   
And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants
Bijan Moeinian   
I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor.
Faridul Haque   
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors
Sher Ali   
And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all)
Amatul Rahman Omar   
And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors
George Sale   
Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things
Edward Henry Palmer   
And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs
John Medows Rodwell   
And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things
N J Dawood (2014)   
It is surely We who ordain life and death; We are the Heir of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We give life and death. We will remain as inheritors.
Irving & Mohamed Hegab   
We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]!
Sayyid Qutb   
It is We who give life and cause death, and it is We who are the inheritors [of all things].
Ahmed Hulusi   
Indeed, it is We, yes We, who give life and cause death! We are the Inheritors (you are mortal, We [Al-Asma Ul-Husna – the Beautiful Names] are immortal)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We make alive and We cause to die and We are the (only)Heirs.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth
Mir Aneesuddin   
And certainly, it is We Who bring to life and cause to die and We are the Inheritors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors
OLD Transliteration   
Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona