←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas   
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَذَلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
kadhālika naslukuhu fī qulūbi l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
M. M. Pickthall   
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas   
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
Wahiduddin Khan   
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful
Shakir   
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
T.B.Irving   
Thus We slip it into criminals´ hearts;
Abdul Hye   
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;
The Study Quran   
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Dr. Kamal Omar   
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
M. Farook Malik   
Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals
Talal A. Itani (new translation)   
Thus We slip it into the hearts of the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
Muhammad Sarwar   
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Muhammad Taqi Usmani   
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
Shabbir Ahmed   
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
Dr. Munir Munshey   
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
Syed Vickar Ahamed   
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals
Abdel Haleem   
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
Ahmed Ali   
We place in the hearts of sinners (disbelief)
Aisha Bewley   
In that way We insert it into the evildoers´ hearts.
Ali Ünal   
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Hamid S. Aziz   
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We put it into the hearts of the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And we let creep into the hearts of those who are wrong
Musharraf Hussain   
That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.
Maududi   
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Mohammad Shafi   
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.
Rashad Khalifa   
We thus control the minds of the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We make it enter the hearts of the sinners
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We make it enter the hearts of the guilty -
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Bijan Moeinian   
With their words, these prophets tried to touch their minds
Faridul Haque   
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.
Sher Ali   
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners
Amatul Rahman Omar   
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -
George Sale   
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Edward Henry Palmer   
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
John Medows Rodwell   
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
N J Dawood (2014)   
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We slip it into criminals' hearts;
Sayyid Qutb   
Thus do We cause it [i.e. this scorn of the revelation] to slip into the hearts of the guilty,
Ahmed Hulusi   
Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus do We picture him in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
OLD Literal Word for Word   
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals
OLD Transliteration   
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena