←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and never yet came an apostle to them without their deriding him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but no messenger ever came to them without being mocked.
Safi Kaskas   
And every time a messenger came they mocked him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not came to them any Messenger but they did at him mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and never yet came an apostle to them without their deriding him
M. M. Pickthall   
And never came there unto them a messenger but they did mock him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But never came a messenger to them but they mocked him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but no messenger ever came to them without being mocked.
Safi Kaskas   
And every time a messenger came they mocked him.
Wahiduddin Khan   
but there was never a messenger who came to them but they mocked him
Shakir   
And there never came a messenger to them but they mocked him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And approach them not any Messenger but they had been ridiculing him.
T.B.Irving   
yet no messenger ever came to them whom they did not sneer at.
Abdul Hye   
and any Messenger came to them, they mocked at him.
The Study Quran   
And never did a messenger come unto them, but that they mocked him
Dr. Kamal Omar   
And there comes not to them out of a Messenger but they used to ridicule him
M. Farook Malik   
but whenever a Messenger came to them, they mocked him
Talal A. Itani (new translation)   
But no messenger came to them, but they ridiculed him
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him
Muhammad Sarwar   
No Messenger went to them whom they did not mock
Muhammad Taqi Usmani   
No messenger came to them but they used to mock at him
Shabbir Ahmed   
And never came there a Messenger unto them but they did mock him
Dr. Munir Munshey   
They mocked every messenger that ever came to them
Syed Vickar Ahamed   
And never came to them a messenger whom they (the people) did not mock
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no messenger would come to them except that they ridiculed him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And any messenger that came to them, they would mock him
Abdel Haleem   
but they mocked every single messenger that came to them
Abdul Majid Daryabadi   
And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock
Ahmed Ali   
But never once an apostle came to them at whom they did not scoff
Aisha Bewley   
No Messenger came to them without their mocking him.
Ali Ünal   
And there never came to them a Messenger but they did mock him
Ali Quli Qara'i   
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him
Hamid S. Aziz   
But there never came a messenger to them but they did mock him
Ali Bakhtiari Nejad   
And no messenger came to them except they were ridiculing him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But there never came a messenger to them that they did not mock
Musharraf Hussain   
and they mocked every messenger who came to them.
Maududi   
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And no messenger would come to them, except that they would mock him.
Mohammad Shafi   
And never did a Messenger come to them but they mocked him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And not any messenger came to them, but they mocked at him.
Rashad Khalifa   
Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But no Messenger came to them except he was mocked
Maulana Muhammad Ali   
And there never came a messenger to them but they mocked him
Muhammad Ahmed & Samira   
And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun
Bijan Moeinian   
we have sent many prophets before you to their own people in the past and they all were laughed at
Faridul Haque   
And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him
Sher Ali   
And there never came to them a Messenger but they mocked at him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there did not come to them any Messenger but they would mock him
Amatul Rahman Omar   
Yet not a single Messenger ever came to them but they treated him scornfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never came a Messenger to them but they did mock him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and not a single Messenger came to them, but they mocked at him
George Sale   
And there came no apostle unto them, but they laughed him to scorn
Edward Henry Palmer   
But there never came an apostle to them but they mocked at him
John Medows Rodwell   
But never came Apostles to them whom they did not deride
N J Dawood (2014)   
but they scoffed at each apostle We sent them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
A messenger never came to them without their mocking him.
Irving & Mohamed Hegab   
yet no messenger ever came to them whom they did not sneer at.
Sayyid Qutb   
but whenever a messenger came to any of them they mocked at him.
Ahmed Hulusi   
As soon as a Rasul came to them, they would surely ridicule him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And there came no messenger to them, but they used to mock at him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And never did a Messenger present himself to them but suffered malicious mockery and was laughed to scorn
Mir Aneesuddin   
And there did not come to them a single messenger but they mocked at him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But never came an apostle to them but they mocked him
OLD Literal Word for Word   
And not came to them any Messenger but they did at him mock
OLD Transliteration   
Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona